Help for English

Anglické vtipy

 

Zdar, chtěl bych se zeptat na tohle téma, protože ve škole nám učitelka něco o tom vyprávěla, že oni mají prostě takový “suchý” humor a češi jejich vtipy nedokáží pochopit. A opravdu jsme měli v učebnici jeden a vůbec nám to vtipný nepřišlo, i když jsme si to přeložili do češtiny. Jak je to možné ? Pochopili by angličani nebo amíci české vtipy přeložené do angličtiny? Díky.

Přesouvám do kategorie Ostatní.

Ahoj, nejlepší by bylo, kdyby si sem ten vtip přepsal a my ti řekneme, jestli je vtipný a popřípadě důvod proč ne.

Je to tu: http://img268.imageshack.us/…06224908.png A ta poslední věta by měla být „He hate the book“ A ještě tenhle: http://img824.imageshack.us/…06225407.png

No mě uprímně pobavily oba vtipy; nic u čeho bych se válel smíchy po podlaze, ale jako spestření v učebnici naprosto super. Ten první bych si představil, že mohl mít jazykově trochu lepší zakončení – “Yea, he really seemed to be enjoying the film… which is surprising as he did not like the book a bit”.

Spíš se obávám, že to může být způsobeni tím, že vám (jako třídě) dá zabrat ten vtip přeložit a jakmile se po nějakém čase doberete konce, tak jste rádi, že se vám ho povedlo přeložit a tu pointu neoceníte tak, jako když byste ho četli svižně v češtině. Tím nechci shazovat vaši úroveň angličtiny/in­telligenci – mluvím z vlastní zkušenosti a přesně tenhle “problém” jsem měl taky.

Podobnost humoru by se určtě rozsahem dala zpracovat na nějakou diplomovou práci, která by zahrnovala rozdíly v kultuře, historii, jazyku, myšlení… což je v podstatě všechno asi kultura, co? :-)

Já osobně jsem v anglicky mluvícím prostředí (tzn.knížky, podcasty, filmy, talk show a teď jeden rok i v UK) už pár let a neumím rozeznat anglický, americký nebo český humor. Nic takového jako suchý humor upřímně nějak nezaznamenávám, pokud vtip nebo pointu nechápu, příkládám to většinou tomu, že jsem nerozumněl nebo neznám třeba postavu (např. nějaká celebrita) okolo které je ta historka postavená.

Jestli by američan/brit chápal český vtip? To opět asi záleží na tom, jak moc český by byl. Vtipy o Dežovi by jim asi tak směšné nepřišly :-)

Jinak náš učitel (Brit) jednou říkal, že náš (Cz a Br) humor je dost podobný, ale že třeba když si vykládají vtipy s Francouzi, tak se opravdu ani jeden nebobaví.

Já si to dokážu bezproblémově přeložit, ale vůbec to moc nechápu. Ale ani když si tam dosadim “which is surprising as he did not like the book a bit” tak mi to moc vtipný nepříjde. Co je vtipného na tom, že se tomu psovi ta knížka nelíbila a líbil se mu film? A u toho druhého co je vtipného na tom, že si kůň koupil za 20 liber flašku piva a řekne že neni překvapenej, že stojí to pivo 20 liber? Opravdu mi to vtipné nepříjde. Jinak díky za super komentář. Rád si čtu zkušenosti druhých.

Co je vtipného na tom, že se tomu psovi ta knížka nelíbila a líbil se mu film?

Tak to je pak těžké :-).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Milan1236000 vložený před 12 lety

Já si to dokážu bezproblémově přeložit, ale vůbec to moc nechápu. Ale ani když si tam dosadim “which is surprising as he did not like the book a bit” tak mi to moc vtipný nepříjde. Co je vtipného na tom, že se tomu psovi ta knížka nelíbila a líbil se mu film? A u toho druhého co je vtipného na tom, že si kůň koupil za 20 liber flašku piva a řekne že neni překvapenej, že stojí to pivo 20 liber? Opravdu mi to vtipné nepříjde. Jinak díky za super komentář. Rád si čtu zkušenosti druhých.

Ale teď kůň neřekl, že není překvapenej, že to pivo stojí dvacet liber.

Když mu barman řekl, že ve své hospodě často nevidí mluvící koně, tak mu ten kůň řekl, že tím není překvapený, když v té hospodě pivo stojí dvacet liber (což je hodně…)

Ale znáte to, jakmile se začne vysvětlovat vtip, přestává být vtipný. Jen mi šlo o to, že jste si ten druhý špatně přeložil.

Tady je okopírovaná česká varianta: Přijde kůň do baru, u udiveného barmana si objedná pivko, vypije a zaplatí. Když se chystá odejit barman nahodí – „víte, koně tady často nevídáme.“ Kůn na to – „a divíte se? pivo za 150,–?“

ericc: Ta verze, co jsi napsal ty tak už vtipná je. Nenapadlo mě převést libry na české kč.

Vážně mi občas dělá “správně” přeložit vtip. Jinak zatim díky všem.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Milan1236000 vložený před 12 lety

ericc: Ta verze, co jsi napsal ty tak už vtipná je. Nenapadlo mě převést libry na české kč.

Vážně mi občas dělá “správně” přeložit vtip. Jinak zatim díky všem.

No samozřejmě je třeba znát reálie… V tom vtipu je pivko dokonce za 600,– Kč (1 libra je cca 30 Kč)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Milan1236000 vložený před 12 lety

Já si to dokážu bezproblémově přeložit, ale vůbec to moc nechápu. Ale ani když si tam dosadim “which is surprising as he did not like the book a bit” tak mi to moc vtipný nepříjde. Co je vtipného na tom, že se tomu psovi ta knížka nelíbila a líbil se mu film? A u toho druhého co je vtipného na tom, že si kůň koupil za 20 liber flašku piva a řekne že neni překvapenej, že stojí to pivo 20 liber? Opravdu mi to vtipné nepříjde. Jinak díky za super komentář. Rád si čtu zkušenosti druhých.

No u toho prvního vtipu jde o to, že ten chlápek je na větvi z toho, že pes rozumí filmu a dokáže se smát a plakat, a pak ho ještě ten páníček uzemní tím, že kniha se mu ale nelíbila… tzn. že umí číst.

Ale jak říká pan Svozílek, teď už se tomu asi opravdu nezasmějeme :-)

I ten první vtip koluje po internetu v češtině: Chlápek vychází z kina a osloví před ním jdoucí ženu, která má na vodítku kolii: “Promiňte, paní, ale všiml jsem si, že váš pes ten film hodně sledoval, kňučel, když to bylo smutné, nervózně se vrtěl, když to byla nuda, a hlavně hodně vrtěl ocáskem, když tam bylo něco legračního. Nepřipadá vám to zvláštní?” “No, trochu zvláštní to je – ta knižní předloha se mu vůbec nelíbila.”

Podle mého názoru existují tři kategorie vtipů. Výsledek překladu první kategorie je srozumitelný bez jakýchkoliv úprav.

Do druhé patří znalost reálií. Překlad by se musel upravit na domácí podmínky: Two boys are playing football in Central Park when one is attacked by a Rottweiler. Thinking quickly, the other boy rips off a board of the nearby fence, wedges it down the dog's collar and twists, breaking the dog's neck. A reporter who was strolling by sees the incident, and rushes over to interview the boy. “Young Giants Fan Saves Friend From Vicious Animal,” he starts writing in his notebook. “But I'm not a Giants fan,” the little hero replied. “Sorry, since we are in New York, I just assumed you were.” said the reporter and starts again. “Little Jets Fan Rescues Friend From Horrific Attack” he continued writing in his notebook. “I'm not a Jets fan either,” the boy said. “I assumed everyone in New York was either for the Giants or Jets. What team do you root for?” the reporter asked. “I'm a Cowboys fan,” the child said. The reporter starts a new sheet in his notebook and writes, “Little Maniac Loser Kills Beloved Family Pet.” (české podmínky: Sparta,Slávia v. Baník)

Třetí kategorie je slovní hříčka (angl. pun). Prakticky nepřeložitelné: What is the longest word in the English language? SMILES: there is a mile between the first and last letters!"

Why was six afraid of seven? Because 789 (because seven ate nine).

Why didn't the skeleton go to the party? Because he had no body (nobody) to go with.

“When we were in London we saw them changing the guards.” “Were they dirty?” (guard – chránič, kryt the guards – stráže)

Můj osobní, možná subjektivní názor: Britové jsou přece známí svým suchým humorem, kdy řeknou ve větě vtip nebo narážku, aniž by hnuli brvou, a možná i trochu čekají vaši reakci – jestli pochopíte. Trochu mi to připomíná našeho Cimrmana. Problém je v tom, že zkrátka někteří lidé jsou od přírody imunní vůči sarkasmu, a tudíž nemají šanci tento druh humoru plně pochopit, a tím pádem se i takovým vtipům smát. Jeden příklad za všechny: Sheldon – který je sice seriálová postava, ale já takových Sheldonů osobně znám… především Francouze! :-). Naopak hodně Čechům je blízký Cimrman, což je podobný druh humoru, jaký mají obecně Britové, proto nám je třeba někdy bližší, než ten francouzský. Ale znám i Američany, kteří mají rádi sarkastický humor (ne tak suchý, jako Britové, ale je tam) – mně v takovém případě hodně napovídá intonace a tón. Kolikrát ani úplně nerozumím, co řekli, ale z toho tónu a intonace prostě poznám, že řekli něco sarkastického (potvrzeno jimi samotnými, kdy se divili, že jim rozumím).

Ahoj, přeložil by prosím někdo tento klasický vtip, především tu poslední větu. Díky.

Forget the past, you can't change it. Forget the present, I didn't get you one.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.