No mě uprímně pobavily oba vtipy; nic u čeho bych se válel smíchy po
podlaze, ale jako spestření v učebnici naprosto super. Ten první bych si
představil, že mohl mít jazykově trochu lepší zakončení – “Yea, he
really seemed to be enjoying the film… which is surprising as he did not like
the book a bit”.
Spíš se obávám, že to může být způsobeni tím, že vám (jako
třídě) dá zabrat ten vtip přeložit a jakmile se po nějakém čase
doberete konce, tak jste rádi, že se vám ho povedlo přeložit a tu pointu
neoceníte tak, jako když byste ho četli svižně v češtině. Tím nechci
shazovat vaši úroveň angličtiny/intelligenci – mluvím z vlastní
zkušenosti a přesně tenhle “problém” jsem měl taky.
Podobnost humoru by se určtě rozsahem dala zpracovat na nějakou diplomovou
práci, která by zahrnovala rozdíly v kultuře, historii, jazyku,
myšlení… což je v podstatě všechno asi kultura, co?
Já osobně jsem v anglicky mluvícím prostředí (tzn.knížky, podcasty,
filmy, talk show a teď jeden rok i v UK) už pár let a neumím rozeznat
anglický, americký nebo český humor. Nic takového jako suchý humor
upřímně nějak nezaznamenávám, pokud vtip nebo pointu nechápu,
příkládám to většinou tomu, že jsem nerozumněl nebo neznám třeba
postavu (např. nějaká celebrita) okolo které je ta historka postavená.
Jestli by američan/brit chápal český vtip? To opět asi záleží na tom,
jak moc český by byl. Vtipy o Dežovi by jim asi tak směšné
nepřišly
Jinak náš učitel (Brit) jednou říkal, že náš (Cz a Br) humor je dost
podobný, ale že třeba když si vykládají vtipy s Francouzi, tak se opravdu
ani jeden nebobaví.