Help for English

pár nejasností..

 

Zdravím, našel by se někdo ochotný kdo by dokázal odpovědět na moje dotazy? Byl bych hodně vděčný. :-)

1 – jak by se dalo přeložit “vyčerpávající”? Např. vyčerpávající článek.. :-)

2 – jaký je český ekvivalent fráze “toe-to-toe”?

3 – jak vyjádřím v angličtině slovo “ofouknout” (např. Dej pozor aby tě neofouklo..)

4 – které frázové sloveso sem patří? “my parents s..... me o..... at the airport”

5 – co znamená věta “They need to run a match on this bullet.”? (je to z filmu Running Scared)

  1. exhaustive nebo třeba thorough
  2. see sb. off – doprovodit, vyprovodit

toe-to-toe by mohlo být “na ostří nože”

Díky za odezvu. :-)

Ohledně té 5ky – sehnal jsem ten film s čekým dabingem a má to být “potřebují porovnat tu střelu” :-)

Nevěděl by někdo teda jak se řekne “ofouknout někoho”?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lookey vložený před 11 lety

Díky za odezvu. :-)

Ohledně té 5ky – sehnal jsem ten film s čekým dabingem a má to být “potřebují porovnat tu střelu” :-)

Nevěděl by někdo teda jak se řekne “ofouknout někoho”?

ta 5 dává smysl. :-)

Nevěděl by někdo teda jak se řekne “ofouknout někoho”?

Jediné, co jsem našla, je get windblown, ale nejsem si jistá, zda je to přesně to, co chcete. Wind(-)blown se používá třeba pro větrem rozcuchané vlasy, prostě, když vás vítr nějak “upraví”.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.