Romane, boží, povedlo se ti to. Backwards miluju, je to skvělý výraz.
Komentáře k článku: Naruby, vzhůru nohama, obráceně
Romane, boží, povedlo se ti to. Backwards miluju, je to skvělý výraz.
Super článek! Tyhle výrazy jsem předtím moc neznala a tudíž ani nikdy nepoužila. Určitě se je pokusím zařadit do svého slovníku, jsou užitečné. Díky!
The word I am really struggling with is the Czech ‘naopak’ at the beginning of the sentence. I don't see any clear English equivalent when you are opposing somebody's statement like in: ‘Nejen ze to nebyl dobry obchod. Byla to naopak uplna katastrofa.’ Or in: ‘Nenastavil jsem druhou tvar. Ba naopak – tu facku jsem mu vratil…’ You will probably use something like: furthermore or contrariwise, but it just doesn't sound the same. Any ideas what to use in cases like this?
The word I am really struggling with is the Czech ‘naopak’ at the beginning of the sentence. I don't see any clear English equivalent when you are opposing somebody's statement like in: ‘Nejen ze to nebyl dobry obchod. Byla to naopak uplna katastrofa.’ Or in: ‘Nenastavil jsem druhou tvar. Ba naopak – tu facku jsem mu vratil…’ You will probably use something like: furthermore or contrariwise, but it just doesn't sound the same. Any ideas what to use in cases like this?
There is no need to struggle. Furthermore is way too formal here. What I would use if I were you is in fact, which doesn't mean ve skutečnosti in this case at all. What in fact actually does is intensify what has just been said.
V češtině bychom řekli: ba co, dokonce,
The word I am really struggling with is the Czech ‘naopak’ at the beginning of the sentence. I don't see any clear English equivalent when you are opposing somebody's statement like in: ‘Nejen ze to nebyl dobry obchod. Byla to naopak uplna katastrofa.’ Or in: ‘Nenastavil jsem druhou tvar. Ba naopak – tu facku jsem mu vratil…’ You will probably use something like: furthermore or contrariwise, but it just doesn't sound the same. Any ideas what to use in cases like this?
Myslim, ze co hladate je fraza on the contrary:
Myslim, ze co hladate je fraza on the contrary:
- “Not only was it not a good (business) deal; on the contrary, it was a complete disaster!”
- “I didn't turn the other cheek; on the contrary, I slapped him (right) back!”
Vycházím z toho co napsal tazatel.
Not only was it not a good (business) deal; in fact, it was a complete disaster! jde o zesílení, jak jsem psal
on the contrary by bylo třeba:
You thought it was a good deal; on the contrary, it was a disaster. zde jde o protichůdnost, bylo tomu přesně naopak
Když se dívám znovu na ten příspěvek, tak Karlsson poskytl dva příklady(já jsem vycházel z toho prvního), které nejsou úplně stejné. V jednom in fact dle mého a v druhém on the contrary sedí.
Myslim, ze co hladate je fraza on the contrary:
- “Not only was it not a good (business) deal; on the contrary, it was a complete disaster!”
- “I didn't turn the other cheek; on the contrary, I slapped him (right) back!”
Souhlasim. “On/Quite the contrary” bylo prvni co me napadlo.
Vycházím z toho co napsal tazatel.
Not only was it not a good (business) deal; in fact, it was a complete disaster! jde o zesílení, jak jsem psal
on the contrary by bylo třeba:
You thought it was a good deal; on the contrary, it was a disaster. zde jde o protichůdnost, bylo tomu přesně naopak
Když se dívám znovu na ten příspěvek, tak Karlsson poskytl dva příklady(já jsem vycházel z toho prvního), které nejsou úplně stejné. V jednom in fact dle mého a v druhém on the contrary sedí.
Aha OK, tak v tom pripade z toho “logickeho hladiska” mozeme tvrdit, ze to “nejen ze… byla to naopak” je aj v cestine dost ‘awkward’ spojenie a nehodi sa to do tej vety. Takisto ‘zvlastne’ potom ta veta znie aj v anglictine.
Co sa Vasej varianty tyka, pri pouzivani frazy ‘in fact’ sa hodi, aby veta pred ‘in fact’ bola tiez “factual”… V tomto pripade skor teda:
Not only was it not a good (business) deal, it was actually a complete disaster.
Aha OK, tak v tom pripade z toho “logickeho hladiska” mozeme tvrdit, ze to “nejen ze… byla to naopak” je aj v cestine dost ‘awkward’ spojenie a nehodi sa to do tej vety. Takisto ‘zvlastne’ potom ta veta znie aj v anglictine.
Co sa Vasej varianty tyka, pri pouzivani frazy ‘in fact’ sa hodi, aby veta pred ‘in fact’ bola tiez “factual”… V tomto pripade skor teda:
Not only was it not a good (business) deal, it was actually a complete disaster.
Přesně tak, jde o význam věty či logické hledisko to je prvotní ne
překlad slova. Jak jsem psal ty dvě příkladové věty nebyly identické,
takže takže proto.
In fact v mém případě je naprosto ok. Granted,the word
actually could be used in pretty much the same situation to
intensify what has just been said.
Jeden přiklad za všechny Bart S.:
I don't like him; in fact, I hate him.
Ve vašem případě pokud bych chtěl actually použít pro stejnou věc jako zde, tak bych ho dal spíš na začátek, stejně jako in fact. Protože v této pozici si myslím, že má spíše význam silnějšího really (fakticky).
There is no need to struggle. Furthermore is way too formal here. What I would use if I were you is in fact, which doesn't mean ve skutečnosti in this case at all. What in fact actually does is intensify what has just been said.
V češtině bychom řekli: ba co, dokonce,
Thank you for ‘in fact’. I didn't think about it this way. This is not really about correct grammar as I am not talking about formal language. It's about the feeling you have when you use certain type of words. It just happens that this ‘naopak’ will pop out in my head sometimes and I’ve realised that I’ve got no real equivalent for it in English. It's probably true that you sometimes use ‘naopak’ more as a sort of intensifier rather then actually to oppose the previous statement. Take this example: ‘Jestli me neprestanou votravovat s dalsima kravinama, ja se naopak muzu taky sbalit a jet domu.’ Meaning is, that contrary to the general expectation that ‘I will put up with more crap’, I actually won’t. But I am definitely not going to say ‘on the contrary’ here, it doesn’t make any sense under circumstances. I can say ‘in fact’ here though, I guess: ‘In fact, I am packing my stuff up and leaving…’ Sounds good to me. It’s expressiveness I am after here, at the end of the day. The best way of course puts it Cartman from South Park: ‘Screw you guys I’m going home.’
“…já se naopak můžu …” = …I might as well…
Já bych taky použil v dané větě obrat I might as well jako RS . Který já osobně mám spojený s obratem : to se klidně, rovnou (na to můžu vykašlat).
“…já se naopak můžu …” = …I might as well…
‘I might as well..’ is the best translation here, you are right. Thank you. Now what about: ‘I kdyz to nejdriv vypadalo, ze se dlouho nezdrzi, meli jsme naopak co delat, abychom se ho zbavili.’ Would you use ‘actually’ here?
V konkrétněv této větě bych použil bud právě actually nebo in fact… to contradict the previous statement.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.