Nevíte jak by se dalo přeložit české klišé:
Starého psa novým kouskům nenaučíš?
Komentáře k článku: Anglická klišé
Nevíte jak by se dalo přeložit české klišé:
Starého psa novým kouskům nenaučíš?
Nevíte jak by se dalo přeložit české klišé:
Starého psa novým kouskům nenaučíš?
Re:
You can't teach an old dog new tricks.
As well
Chtela bych se zeptat co znamena v anglictine spojeni ,,as well'' rikaji to casto, a co tak chapu je to neco jako ,,jako toto'' treba reknou tohle je, a pak tohle je ,,as well'' ale poradne nevim jak si to prelozit, dekuji za odpoved:-)
As well
Chtela bych se zeptat co znamena v anglictine spojeni ,,as well'' rikaji to casto, a co tak chapu je to neco jako ,,jako toto'' treba reknou tohle je, a pak tohle je ,,as well'' ale poradne nevim jak si to prelozit, dekuji za odpoved:-)
Re: As well
= také, stejně tak.
AS WELL AS… – stejně jako…
As well
Chtela bych se zeptat co znamena v anglictine spojeni ,,as well'' rikaji to casto, a co tak chapu je to neco jako ,,jako toto'' treba reknou tohle je, a pak tohle je ,,as well'' ale poradne nevim jak si to prelozit, dekuji za odpoved:-)
Re: As well
Může pomoct i toto:
…as well. = …too. (na konci věty)
as well as = and
I like it too. = I like it as well.
I like apples and oranges. = I like apples as well
as oranges.
Re: As well
Může pomoct i toto:
…as well. = …too. (na konci věty)
as well as = andI like it too. = I like it as well.
I like apples and oranges. = I like apples as well as oranges.
Re: Re: As well
Diky moc, tak je to to co jsem si myslela:-) A vlastne stejny smysl ma i ,,also'' ze? To zn. rovnez, take tak..
Prosím
Nevíte, jak by se dalo přeložit: kdyby chyby?
V seriálu jsem zaslechl něco jako: if I could of I would of…ale nejsem si tím vůbec jistý
Prosím
Nevíte, jak by se dalo přeložit: kdyby chyby?
V seriálu jsem zaslechl něco jako: if I could of I would of…ale nejsem si tím vůbec jistý
Re: Prosím
např. SHOULDA WOULDA COULDA…
Tak to říkali např. v Sex and the City.
To Vaše je taky OK, ale místo OF dejte HAVE.
Zdravím. Neviem či je to klišé alebo príslovie, ale v slovníku to bolo takto: The mills of god grind slowly (but they grind exceeding small). V slovenčine to hovoríme takto: Božie mlyny melú pomaly, ale isto. By ma zaujímalo či je to správne a či sa to takto používa aj v angličtine ako to bolo v slovníku, pretože v slovenčine sa to celkom často používa. P.S. Neviem. Máte aj Vy v češtine niečo podobné alebo také isté?
Zdravím. Neviem či je to klišé alebo príslovie, ale v slovníku to bolo takto: The mills of god grind slowly (but they grind exceeding small). V slovenčine to hovoríme takto: Božie mlyny melú pomaly, ale isto. By ma zaujímalo či je to správne a či sa to takto používa aj v angličtine ako to bolo v slovníku, pretože v slovenčine sa to celkom často používa. P.S. Neviem. Máte aj Vy v češtine niečo podobné alebo také isté?
Máme to i v češtině. A ano, je to i anglické klišé. Lidé ho asi neznají tak a nepoužívají tak, jako u nás… ale těžko říct. Rozhodně je to klišé a do běžné mluvy nepatří, jak jsem napsal v článku.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.