Help for English

překlad idiom - když nemůže hora k Mohamedovi... + slovíčka

 

Ví někdo pls.jak přeložit tento idiom?

Ještě mám pár slovíček na překlad se kterýma si nejsem úplně jistá:

Snažit se – kromě try,jsem našla na hfe ještě attempt a strive,ale nevím, jestli se používají (myslela jsem, že attempt je jen pokus)

Náročný (např. je náročný k ostatním lidem)- ?

Nabažit se(koho, čeho) – ?

V dnešní době(např.v dnešní uspchané době) – je správně nowadays?

A rozdíl mezi for now x for the time being?

  • „If Muhammad can't go to the mountain, let the mountain come to Muhammad.“ – plus viacero ďalších voľných prekladov…
    • snažiť sa = „make an effort“ http://www.helpforenglish.cz/…-AFFORD.html
    • náročný = „high-maintenance“ – používa sa to ako normálne príd.meno
    • nabažiť sa akože mať niečoho dosť? „Nemôžem sa toho nabažiť.“ = „I just can`t get enough.“ – tak to bolo raz v Priateľoch
    • v dnešnej uponáhľanej dobe = " in these hectic times"

neni narocny spise: DEMANDING

high-maintenance je prostě to, že vyžaduje hodně péče.. např. přítel/přítel­kyně/manžel/man­želka/syn/dce­ra atd atd. Když je high-maintenance, pořád něco potřebuje (hmotného i nehmotného), low-maintenance – nemusíte se o ně moc starat.

Díky Bongo, akorát s tím Mohamedem – myslíš, že by cizinec pochopil tak doslovný překlad? Oni mají taky ten stejný idiom jako my v češtině? To se mi moc nezdá. Nevím, jestli by nehleděli, co to plácám za zaklínadlo :)

High-maintance je fajn, jen mi to trochu zní spíše jako náročný na údržbu :-D

To get enough je supr, to mě nenapadlo.

Děkuju všem za rady

Ještě kdyby někdo věděl ten rozdíl mezi for now a for the time being..?

Aha, tak už to čtu na yahoo. Žádný rozdíl tam není :)

Mohameda už jsem taky našla – If the mountain won't come to Muhammad, Muhammad must go to th mountain.

FOR NOW a FOR THE TIME BEING je imho to samé.

s tím mohamedem, to je přísloví… a ta mne docela zajímají. anglická přísloví se často říkají jinak, i když mají stejný význam nebo je i více variant, např.: kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá – curses like chickens com ehome to roost. nebo také: the deeds come back upon his doer.

pozor, přísloví nejsou gramaticky korektní

– když nepřijde hora k mohamedovi, musí mohamed přijít k hoře – if the mountain will not come to mahomet, mahomet must go to the mountain

mé oblíbené přísloví je: a wise man is never less alone than when he is alone

Myslím, že standardní pravopis toho jména je Muhammad, Mahomet mají spíše ve francouzštině.

v angličtině je možná Muhammad, já jsem Mahomet vyčetl přímo z knihy přísloví (také jsem si nebyl jistý, poněvadž mi slovník nabízí čtyři varianty). možná se v tomto přísloví používá právě Mahomet, i když je to třeba francouzský výraz..

ne že by to bylo tak důležité, ale jak je to vlastně s výslovností jmen? mají znít jako v rodném jazyce nebo tak jak si to určitá země „přisvojí“? uvedu například s výslovností jména „van Gogh“ (Vincent van Gogh). slýchám /gog/, ale i /choch/ nebo /goch/. na bbc o tom byl pořad (spíše taková pře) a prý pokud nemá jméno přímo svou podobu v určitém jazyce (např.: Ježíš vs. Jesus), tak se má vyslovovat tak jako se vyslovuje v rodném jazyce.. ale nevím.., má se říkat /gog/ například v česku a jinak v angličtině? když němec vysloví /feselka/ místo mého jména veselka, tak už vlastně „komolí“ mé jméno… u některých jmen pak jejich znění může být naprosto jiné..

Koukám, že nejčastější je stejně ‚Mohammed‘.

CO se komolení jmen týká, je to přirozené. Některé hlásky v některých jazycích nejsou, některé skupiny hlásek mohou být nepřirozené, slovní přízvuk se také liší.

Když se jedná o známá jména, většinou je jejich výslovnost kodifikována ve slovnících, ale to nemusí být směrodatné. Hodně lidí také slovník kvůli tomu nestuduje a tak si to vyslovuje po svém. Když člověk neví, může si také poslechnout, jak to vidí rodilý mluvčí na forvo.com

Ale komolením svého vlastního jména bych si těžkou hlavu nedělal. Uvědomte si, kolik jmen komolíme v češtině… určitě si malé zkomolení svých vlastních jmen v angličtině zasloužíme.

:-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.