Help for English

get STH done - nejen nechat si něco udělat?

 

Když je třeba “get it done” jako příkaz, tak je to jiné použití, že? Předpokládám že, je to “učinit něco nějakým”, jako “get it clean”. Ve větě “let´s get you settled in” jde o jaké použití?

A poslední: We must get it done today. Slovník překládá jako musíme to udělat, proč ne musíme to nechat udělat?

ANo, GET má opravdu mnoho významů… i v tom základním použití. GET sth lze samo o sobě přeložit mnoha způsoby a jen z kontextu bývá někdy patrné, co přesně to je.

GET sth DONE také. Když někomu řeknete GET IT DONE, chcete, aby zařídil, aby to už bylo hotové. Tedy dělej, udělej to. Ať už to je!

Děkuji, Ještě bych se zeptal na následující:

We got you surrounded.

Z kontextu policejní akce, tedy nejde o něco nechat udělat. Jaké je to tedy použití? Učinit něco něčím, stejně jako “get it ready”?

Podle mě je to změna stavu, stejně jak třeba věta “Setmělo se” – It got dark.

Takže tady to znamená → Obklíčili jsme tě.

Pro jistotu ať to někdo potvrdí :)

To je něco trochu jiného než změna stavu. To by bylo “You got surrounded”. Tady o jde o to, že to někdo činí – we got you surrounded. Stejně jako “we got you married” není změna stavu (jaký by byl ten stav poté…když z get bude “be”..) Může to být přičinné (nevím přesný název), jako “get it fixed” a nebo (což mi říkají mluvčí, je to stejné jako “we have you surrounded”).

Podle r.mluvčích je to prosě “We have got you surrounded”. Lze to tedy chápat jako v češtině, máme tě obklíčeného?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Klotyl vložený před 11 lety

To je něco trochu jiného než změna stavu. To by bylo “You got surrounded”. Tady o jde o to, že to někdo činí – we got you surrounded. Stejně jako “we got you married” není změna stavu (jaký by byl ten stav poté…když z get bude “be”..) Může to být přičinné (nevím přesný název), jako “get it fixed” a nebo (což mi říkají mluvčí, je to stejné jako “we have you surrounded”).

Podle r.mluvčích je to prosě “We have got you surrounded”. Lze to tedy chápat jako v češtině, máme tě obklíčeného?

Je to jak říkáš. Myslím, že v češtině nemáme nic podobného. Může to mít dva významy bez kontextu.
a)nechali jsme tě obklíčit
b) obklíčili jsme tě

Velmi blízko je myslím (tedy ve významu b)) v češtině dosáhnout ,aby něco

Třeba v obratu ‘He got him killed.’ bychom třeba řekli zavinil jeho smrt, zapříčinil jeho smrt.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 11 lety

Je to jak říkáš. Myslím, že v češtině nemáme nic podobného. Může to mít dva významy bez kontextu.
a)nechali jsme tě obklíčit
b) obklíčili jsme tě

Velmi blízko je myslím (tedy ve významu b)) v češtině dosáhnout ,aby něco

Třeba v obratu ‘He got him killed.’ bychom třeba řekli zavinil jeho smrt, zapříčinil jeho smrt.

A co “nechat”: “Nechal ho zabít.”? :-) Čímž se dostáváme zpět k problému… :-) Myslím, že ve větě “We got you surrounded.” jde buď zkrátka o jinou (významově stejnou) možnost vyjádření “We have surrounded you.”, nebo ve smyslu “Máme tě obklíčeného, ptáčku jeden.” nebo se zrovna tato vazba s GET používá pro zesílení řečeného (tak a teď už nám neunikneš, poněvadž jsi úplně obklíčený). :-)

Lucka: Také si myslím. Údajně to je zkrácené “We have got you surrounded”, což mi moc nepomáhá, protože mi pořád tak nějak uniká ten druh použití.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.