Ahoj, poradil by mi někdo prosím, jak by se dalo přeložit, že něco není “žádná výhra”? Předem moc díky za pomoc :]
Ahoj, poradil by mi někdo prosím, jak by se dalo přeložit, že něco není “žádná výhra”? Předem moc díky za pomoc :]
Ahoj, poradil by mi někdo prosím, jak by se dalo přeložit, že něco není “žádná výhra”? Předem moc díky za pomoc :]
Mohl byste poslat kontext?
Např.: Našli jsme řešení, ale není to žádná výhra. Prostě ve smyslu, že jsme si něčím příliš nepomohli.
Edit: Prosim o smazani.
Edit: Prosim o smazani.
“It's not a big deal” znamená ale “to nic není”, “to není žádný problém”, což nevyjadřuje ten slovní obrat, na který jste se ptal. Napadlo mě použít “It wasn't worth it” ve smyslu “nestálo to za to”.
Hledala jsem a myslím, že nejblíž by asi mělo být windfall – be a windfall, i když se to často pojí s penězi.
co třeba
it's nothing much – není to nic moc
it's nothing special – není to nic zvláštního/vyjimečného
Hledala jsem a myslím, že nejblíž by asi mělo být windfall – be a windfall, i když se to často pojí s penězi.
Ale zde, pokud to dobře chápu, nemá jít o peníze. Spíš o situace “nefinanční”.
Pokud bychom se drželi toho, že chceme vyjádřit “NIC MOC” nějakým zajímavým opisem, tak já mám rád “Nothing to write home about.”
Psala jsem “často” se to pojí s penězi. Viz např. zde. Let's call it even.
Ale zde, pokud to dobře chápu, nemá jít o peníze. Spíš o situace “nefinanční”.
Pokud bychom se drželi toho, že chceme vyjádřit “NIC MOC” nějakým zajímavým opisem, tak já mám rád “Nothing to write home about.”
A jde to použít v tomhle smyslu? Měl jsem za to, že to je spíš třeba o výletu, o filmu a podobně. Něco mělo nějaký děj, ale nakonec to za moc nestálo.
..but it's nothing special. bych se asi držel..
Psala jsem “často” se to pojí s penězi. Viz např. zde. Let's call it even.
Sorry.:)
A jde to použít v tomhle smyslu? Měl jsem za to, že to je spíš třeba o výletu, o filmu a podobně. Něco mělo nějaký děj, ale nakonec to za moc nestálo.
..but it's nothing special. bych se asi držel..
Já bych to s klidem použil i v té větě “Našli jsme řešení, ale
není to žádná výhra.” – ve smyslu, že to jako není kdovíjaké
řešení.
nothing (much) to write home about (informal) = not especially good;
ordinary
nebo: It isn't worth trying. (pokud jde o nějaké řešení)
It isn't worth watching. (pokud jde např. o film) Asi bych volil dle kontextu
co použít.
Nothing to write home about je super. I ostatní výrazy – jak píše Scorpio, záleží i na kontextu.
nebo: It isn't worth trying. (pokud jde o nějaké řešení)
It isn't worth watching. (pokud jde např. o film) Asi bych volil dle kontextu co použít.
Ještě mě napadlo – v muzikálu Sunset Boulevard si režisér vyžádá výtah ze scénáře a jeho asistentka mu ho podává a říká: (něco jako “Here you are.”) “But I wouldn't bother to read it.”
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.