Help for English

"is not to" otázka v příkladu

 

Mám menší problém. Vím, že zápor se klade před “to” (It is wise not to go there nebo I like not to be at work), ale je následující skutečně ok? Chci říct, “Požadavek je nenahrávat to z X”: The requirement is not to load it from X.

Ale neříkám tím také (is not) “Požadavek není nahrát to z X”, což by mohlo znamenat, že to můžeme udělat, ale není to nutné..což je jiný význam.

Zjednodušeně mne zajímá rozdíl zde:

Požadavek je nenahrávat z X. //implikuje, že se nahrávat z X nesmí

Požadavek není nahrávat z X. //implikuje, že to není zakázáno, jen to není požadováno

Když jsem nyní pátral, vidím, že použití “to not” je běžné, na to se budu muset podívat.

V případě jakýchkoliv nejasností lze zvolit pasivní konstrukci: It is required not to load it from X, která zamezí jakékoliv dvojí interpretaci. Pokud píšete anglicky, zkuste se oprostit od české větné stavby; pokud překládáte, radil bych Vám totéž.

No napsat to jinak je jednoduché, ale neřeší to problém, na který se ptám.

Rodilý mluvčí mi tvrdi, že právě tohle je typický případ kdy mohu použít jedno či druhé a tím zamezit nejasnostem. Zmínil také split infinitive.

Upřímně, nevidím zde nic, co by ukazovalo na split infinitive. Větu lze v určitých kontextech dle mého interpretovat různě. Co přesně Vám rodilý mluvčí řekl?

V podstatě to, co jsem si myslel: The requirement is not to load from X. Může znamenat, že z X nahrajeme, ale nemusíme. The requirement is to not load from X. Znamená, že z X nahrávát nesmíme.

Prý je “not to” preferováno, ale třeba zde je tím možné odlišit význam. O split infinitive jen řekl, že je to podobná problematika.

Výborně – to zní pravděpodobně. Opravdu první věta nemůže mít i druhý význam?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.