Help for English

Me either

 

Zdravím, dneska jsem si psal s kamarádkou (rodilá mluvčí z Ameriky) a na mojí větu CAN'T WAIT FOR NEXT FRIDAY mi přišla odpověď ME EITHER. Samozřejmě tomu rozumím, ale trošku mě to překvapilo, resp. nevím proč napsala ME EITHER. Jasně, ME TOO nejde, protože je tam zápor, avšak ME NEITHER by i v češtině znělo divně (Nemůžu se dočkat na příští pátek. Já taky ne). Ale zase je tam zápor, tak by tam mělo být ME NEITHER i když to zní trochu divně. Proč tedy napsala ME EITHER. Jak to tedy je? V článku o přitakání o spojení ME EITHER není nic napsáno.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Zdeněk vložený před 11 lety

Zdravím, dneska jsem si psal s kamarádkou (rodilá mluvčí z Ameriky) a na mojí větu CAN'T WAIT FOR NEXT FRIDAY mi přišla odpověď ME EITHER. Samozřejmě tomu rozumím, ale trošku mě to překvapilo, resp. nevím proč napsala ME EITHER. Jasně, ME TOO nejde, protože je tam zápor, avšak ME NEITHER by i v češtině znělo divně (Nemůžu se dočkat na příští pátek. Já taky ne). Ale zase je tam zápor, tak by tam mělo být ME NEITHER i když to zní trochu divně. Proč tedy napsala ME EITHER. Jak to tedy je? V článku o přitakání o spojení ME EITHER není nic napsáno.

Ono je jakoby část věty vypuštěná.
(I can't wait for next friday) either.
Je to jako by to byla záporná věta. Za závorky si dosaď me, proto tam není neither.

Ale ve formálnější odpovědi by se neither objevilo.
Neither can I. Já také ne.

Správná gramatická odpověď na nějaké záporné konstatování je ME NEITHER. V hovorové obzvl. americké angličtině ale používají ME EITHER ve stejném významu.

Děkuji :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.