Re: oblékám se
Není to I am getting dressed?
Re: Re: oblékám se
ano
Komentáře k článku: Slovesa spojená s oblečením
Re: oblékám se
Není to I am getting dressed?
Re: Re: oblékám se
ano
Můžu se zeptat, zdali se dá sloveso pull off použít i jako sluší/sedí? Já při sledování seriálu how i met your mother na tohle spojení narazil a dávalo by to takhle smysl a asi to i znamená to co zmiňuji, protože tam bylo něco ted will go bald and if he goes bald he'll totally pull it off. Nebo look at the shoes I totally pull it off, right?
Řekla bych, že to v těchto příkladech znamená spíš “zabodovat”.
Můžu se zeptat, zdali se dá sloveso pull off použít i jako sluší/sedí? Já při sledování seriálu how i met your mother na tohle spojení narazil a dávalo by to takhle smysl a asi to i znamená to co zmiňuji, protože tam bylo něco ted will go bald and if he goes bald he'll totally pull it off. Nebo look at the shoes I totally pull it off, right?
Ne, význam slušet to fakt nemá. Nicméně PULL OFF má hodně jiných významů. Viz třeba zde.
Chápu, že dvoje slov put on/take off je jediná správná. Jenže – já jako věčný začátečník – si stále některé věci pochopitelně pletu a našel jsem v překladači google, ale i na slovnik.cz , že put off znamená odložit, vysvléci se apod.. Takže když řeknu I put off the coat – odložím kabát, není to významnově na stejné (podobné) úrovni jako I take off the coat? Díky za vysvětlení
Chápu, že dvoje slov put on/take off je jediná správná. Jenže – já jako věčný začátečník – si stále některé věci pochopitelně pletu a našel jsem v překladači google, ale i na slovnik.cz , že put off znamená odložit, vysvléci se apod.. Takže když řeknu I put off the coat – odložím kabát, není to významnově na stejné (podobné) úrovni jako I take off the coat? Díky za vysvětlení
Nojo, jenže to myslím není ani poprvé ani naposledy, kdy tam prostě maj chybu…
Podívejte se prosím do nějakého kvalitního výkladového slovníku. Je to tam jasně popsané…
Třeba zde
Chápu, že dvoje slov put on/take off je jediná správná. Jenže – já jako věčný začátečník – si stále některé věci pochopitelně pletu a našel jsem v překladači google, ale i na slovnik.cz , že put off znamená odložit, vysvléci se apod.. Takže když řeknu I put off the coat – odložím kabát, není to významnově na stejné (podobné) úrovni jako I take off the coat? Díky za vysvětlení
google translator, ani slovnik.cz není slovník ale lidmi sestavená databáze, kde jsou vedle dobrých překladů i naprosté nesmysly. Pokud se anglicky učíte, rozhodně ne z tohoto.
Google translator nebo PC translator (odkud má data slovnik.cz) jsou translátory, ne slovníky. Slouží např. těm, kdo si jde na anglický obchod něco koupit, ale neumí anglicky. Překladač mu to přeloží. S chybami, ale pochopí z toho, kam má napsat číslo kreditky, kde se objednávka odešle a kde se stornuje.
Rozhodně to není směrodatný zdroj pro učení.
An excellent article. I think there should be two more phrasal verbs connected with this topic here often and common used :
WEAR IN & WEAR OUT
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.