Help for English

Damp squid

 

And furthermore, I would like to say at this point that I think this whole case to be a damp squid. Thank you, no further questions. Oooh! I have one more question, your Honour. Yes? What did you say? What? What did you say the case was? May I have it read back please? “I believe this entire case to be a bit of a damp squid. " "A damp squid?” What does that mean? Oh, Jen, it's an expression. It means that I believe that everything that's been said in this case, everyone already knew. Yes, but did you say “damp squid”? That's right. Did you not mean, “damp squib”? No, it's “squid”. What's a squib? It's not “squid”. Squids are already damp! Hence the phrase! Your Honour! Please! It is “squib”. I must say, I find it extraordinary that you, a man in your early 30s, could have reached this point in your life without knowing that it is “squib”.

Prosím trochu mi uniká pointa humoru v téhle scéně… (je to z IT Crowd, poslední díl 4.řady, možno najít na youtube)

Díky

Nevím jestli je v tom nějaký velký humor, ale je to klasická chyba, že obrat je správně damp squib ne damp squid. Protože:
squid – krakatice už jako takové jsou damp, protože žijí ve vodě
squib – nějaký ten zásobník s trhavinou, který když navlhne, tož je zle :-)

Zajímavý by byl překlad do češtiny toho damp squib…fiasko?

Teda jestli za tím není něco kompikovanějšího…:-)

Mimochodem je to jeden z nejčastěji špatně citovaných obratů.
http://www.telegraph.co.uk/…Britain.html

Ano, ten článek v odkazu už jsem taky četl :D. No ono lidi se tam v pozadí smějou, tak by tam asi něco být mělo :D No jediný thefreedictionary nabízí vysvětlení fráze… Jinak to navazuje i na záměnu pedal stool – pedestal. Zde je to celé: http://www.youtube.com/watch?…

:)

I must say, I find it extraordinary that you, a man in your early 30s, could have reached this point in your life without knowing that it is “squib”. A tuhle větu moc nechápu právě… (né jakože překlad, ale pointu:D)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jakub Ryba vložený před 11 lety

I must say, I find it extraordinary that you, a man in your early 30s, could have reached this point in your life without knowing that it is “squib”. A tuhle větu moc nechápu právě… (né jakože překlad, ale pointu:D)

Co by tam mohlo být ještě za další pointu, kromě toho, že prostě po 30 by už měl vědět, že v tom obratu má být squib? Já tam tedy nic dalšího nevidím…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.