K těm obratů, ano jde o klasický obrat have st done. Napsal jsem to
v rychlosti.
Nicméně jste napsal, že to překládám špatně, což si stojím za tím,
že tak není. Já jsem napsal anglickou věty a za ní překlad. Druhou větu
jsem pro ilustraci pozměnil a tu danou větu přeložil.
To přeci není špatné přeložení významu! ¨
edit: Ještě mne napadá, vždyť v hovorové angličtině
(nevím odkud je text) se have sb.do st. poměrně často využívá a
neznamená to, nechat někoho něco udělat. Neznám to tolik v trpném rodu,
ale sedělo by to zde.
I had him stay overnight. Neznamená nechal jsem ho, aby zůstal přes noc.
Ale prostě zůstal u mně přes noc.
ve vašem případě trpný rod:
I had him get caught. Chytili ho. Ta představa, že by to prohlásil třeba
tvůrce scénáře by byla docela trefná.
BTW : 238 entry 3 Swan