Help for English

Why can't they have him get caught or killed? - get navíc?

 

Není v uvedené větě GET navíc?

Why can't they have him get caught or killed?

Přijde mi, že jde o HAVE sb/smth DONE, ale třeba se pletu. Kombinace “have him get caught” mi přijde zvláštní.

Nebo HAVE sb DO smth, ale pak mi neni příliš jasný rozdíl mezo oběma.

Why can't they have him get caught or killed?
Proč nemohou někoho nechat, aby ho chytil nebo zabil?

Why can't they have him catch or kill the murderer ? Proč nemohou nechat jeho, aby chytil nebo zabil toho vraha?

No, myslím, že v obou příkladech má swimmer to samou vazbu.

Druhá věta by musela být bez GET takhle:

Why can't they have him caught or killed.

Věta s get spíš naznačuje, že se ho to více týká (nechá se chytit nebo zabít, způsobí to – alespoň to mi říká Brit co sedí vedle..ale to je taková pomoc napůl).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Klotyl vložený před 11 lety

No, myslím, že v obou příkladech má swimmer to samou vazbu.

Druhá věta by musela být bez GET takhle:

Why can't they have him caught or killed.

Věta s get spíš naznačuje, že se ho to více týká (nechá se chytit nebo zabít, způsobí to – alespoň to mi říká Brit co sedí vedle..ale to je taková pomoc napůl).

Nemám dvě stejné vazby:
1. have sb (get) done
2. have sb. do st.

To jsou dvě odlišné vazby.

No, ale v příspěvku uvádíte:

  • have him get caught…
  • have him catch…

Vazby pokud vím jsou:

  • have sth done / get sth done
  • have sb do sth / get sb to do..

Přičemž “have him get caught” je pořád (podle mne) have sb do it, protože get není příčestí.

EDIT: Navíc jsem si všiml, že Swimmer nepřekládá význam správně: Má to být -** Proč ho nenechají chytit nebo zabít? (např. scénárista)** (nikoli aby on někoho nebo někdo někoho)

Každopádně vysvětlení je nakonec takové, že v reálu toto použít prakticky nelze,protože je něco jako “nechám ho, aby byl zabit” ve smyslu okolností, které může ovlivnit např. jen programátor hry nebo scénarista filmu. V tomto kontextu je to prý OK. A není to žádná z uvedených vazeb ale prostě “have smth happen”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Klotyl vložený před 11 lety

No, ale v příspěvku uvádíte:

  • have him get caught…
  • have him catch…

Vazby pokud vím jsou:

  • have sth done / get sth done
  • have sb do sth / get sb to do..

Přičemž “have him get caught” je pořád (podle mne) have sb do it, protože get není příčestí.

EDIT: Navíc jsem si všiml, že Swimmer nepřekládá význam správně: Má to být -** Proč ho nenechají chytit nebo zabít? (např. scénárista)** (nikoli aby on někoho nebo někdo někoho)

Každopádně vysvětlení je nakonec takové, že v reálu toto použít prakticky nelze,protože je něco jako “nechám ho, aby byl zabit” ve smyslu okolností, které může ovlivnit např. jen programátor hry nebo scénarista filmu. V tomto kontextu je to prý OK. A není to žádná z uvedených vazeb ale prostě “have smth happen”.

Já už moc nechápu co myslíte, vždyť ty obraty máte úplně stejně, všimněte si, že get mám v závorce!

Navíc jsem si všiml, že Swimmer nepřekládá význam správně: Má to být -** Proč ho nenechají chytit nebo zabít? (např. scénárista)** (nikoli aby on někoho nebo někdo někoho).

Přečtete si tu větu ještě jednou:
Why can't they have him catch or kill the murderer ? Proč nemohou nechat jeho, aby chytil nebo zabil toho vraha?
Co je na tom podle vás nesprávně???????

l

Swimmer: Ale to je vaše věta..Moje původní byla:

Why can't they have him get caught or killed? Čili “Proč ho nemohou nechat chytit nebo zabít?”

A k těm obratům: uvádíte have sb done, asi myslíte st (have st done).

Každopádně v tomto příkladu to není ani jedno, tedy alespoň podle rod. mluvčích a je to, jak jsem uvedl.

K těm obratů, ano jde o klasický obrat have st done. Napsal jsem to v rychlosti.
Nicméně jste napsal, že to překládám špatně, což si stojím za tím, že tak není. Já jsem napsal anglickou věty a za ní překlad. Druhou větu jsem pro ilustraci pozměnil a tu danou větu přeložil.
To přeci není špatné přeložení významu! ¨

edit: Ještě mne napadá, vždyť v hovorové angličtině (nevím odkud je text) se have sb.do st. poměrně často využívá a neznamená to, nechat někoho něco udělat. Neznám to tolik v trpném rodu, ale sedělo by to zde.

I had him stay overnight. Neznamená nechal jsem ho, aby zůstal přes noc. Ale prostě zůstal u mně přes noc.

ve vašem případě trpný rod:

I had him get caught. Chytili ho. Ta představa, že by to prohlásil třeba tvůrce scénáře by byla docela trefná.

BTW : 238 entry 3 Swan

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.