Ahoj,
mám v učebnici cvičení it is said that → it is said to a něják si s tím nevím rady.
Věta:
- It is expected that the weather will be good.
->
- The weather is expected to be good tomorrow.
takto jsem to převedl a dle výsledků okay, každopádně pak mám větu:
- It is believed that the thieves got in through a window in the roof.
tuto větu jsem převedl takto:
- the thieves are believed to get …
ale klíč ukazuje, že má být :
- the thieves are believed to have got …
teď když na to koukám tak první varianta by asi šla ale znamenala by, že je to stále aktuální (že se mu tam zloději pravidelně vlupují přes okno)?
vzhledem k tomu, že oná věta je v minulosti, tak tam jen get nedává smysl.
o co tedy jde? je to otázka času?
have got ale chápu jako předpřítomný, což mě teda mate ještě víc.
abych to shrnul, proč se z " thieves got in through" stalo " to** have got** in through"?
Díky za váš čas a za pomoc, přečetl jsem tři kapitoly o passivu v english grammar in use a taktéž tady, ale tyhle věty prostě neberu, sem poleno.