Help for English

it is said that -> it is said to

 

Ahoj,

mám v učebnici cvičení it is said that → it is said to a něják si s tím nevím rady.

Věta:

  • It is expected that the weather will be good.

->

  • The weather is expected to be good tomorrow.

takto jsem to převedl a dle výsledků okay, každopádně pak mám větu:

  • It is believed that the thieves got in through a window in the roof.

tuto větu jsem převedl takto:

  1. the thieves are believed to get …

ale klíč ukazuje, že má být :

  1. the thieves are believed to have got …

teď když na to koukám tak první varianta by asi šla ale znamenala by, že je to stále aktuální (že se mu tam zloději pravidelně vlupují přes okno)?

vzhledem k tomu, že oná věta je v minulosti, tak tam jen get nedává smysl.

o co tedy jde? je to otázka času?

have got ale chápu jako předpřítomný, což mě teda mate ještě víc.

abych to shrnul, proč se z " thieves got in through" stalo " to** have got** in through"?

Díky za váš čas a za pomoc, přečetl jsem tři kapitoly o passivu v english grammar in use a taktéž tady, ale tyhle věty prostě neberu, sem poleno.

Je to přesně tak jak říkáte.Vaše věta mluví o tom, jak je to normálně.
Věta říká, že se dostali dovnitř (minulý čas) oknem musíme použít tzv – dokonavý infinitiv. ten vypadá následovně: to have done, to have seen, atd.

Nemá to žádnou souvislost se slovesem mít- have (got), jedná se o tu dokonavost, že se to už stalo.

It is believed that the thieves got in through a window in the roof.
přepsáno: The thieves are believed to have got in…

Má se za to, že zloději vlezli dovnitř oknem.

dost mi to pomohlo, díky :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.