Při své “dvojjazyčné” výchově jsem narazil na problém, jak se řekne správně ŠŤÁVA. Mám na mysli šťávu, kterou získáte např. z bezinek, rybízu nebo malin, smícháte s cukrem, vaříte, dáte do lahví a pak ji pijete ředěnou vodou. <br/>
Slovník (Lingea Lexicon 5 platinum) mi řekne, že
šťáva lze přeložit 1) juice (šťáva,
kterou vymačkám z ovoce), 2) squash (ředěná vodou), 3)
syrup (sirup).
Vypadá to tedy, že význam číslo 1) můžeme tady opustit.
Oxford (a shodně i ostatní slovníky) mi vyloží, že
squash [uncountable, countable] (British English) = a drink
made with fruit juice, sugar and water (Příklad: a glass of
orange/lemon squash / Two orange squashes, please.)
syrup
1 a sweet liquid made from sugar and water, often used in cans of
fruit (Příklad: pears in syrup)
2 any thick sweet liquid made with sugar, used especially as
a sauce
Z uvedeného to tedy vypadá, že nejblíže hledanému významu bude slovo squash.
Když se podíváme na wikipedii (pomiňme určitou nespolehlivost), najdeme,
že:
Squash (also called cordial,
juice or diluting juice) is a non-alcoholic
concentrated syrup that is usually fruit-flavoured and usually
made from fruit juice, water, and sugar or a sugar substitute. Modern squashes
may also contain food colouring and additional flavouring. Some traditional
squashes contain herbal extracts, most notably elderflower and ginger.
Podle popisu se místo SQUASH může používat i slovo JUICE (jak to rozeznám od čerstvě vymačkané šťávy?) a definice říká, že jde o SYRUP. Navíc se nám objevuje nově slovo CORDIAL, které nebylo u hesla šťáva v překladovém slovníku vůbec obsaženo.
Oxford definice „cordial“:
cordial (British English) [uncountable, countable] a sweet
drink that does not contain alcohol, made from fruit juice. It is drunk with
water added. Příklad: blackcurrant cordial
Wikipedia potom mluví o cordial pouze ve spojení
Elderflower cordial:
a soft drink made largely from a refined sugar and water solution and uses
the flowers of the elderberry
No a nakonec, když použijeme Google Images, vyhledá to velmi podobné obrázky pro cordial, squash i syrup.
Nemám tedy úplně jasno, zda slova SQUASH a CORDIAL jsou synonyma nebo se
jejich použití liší podle příchutě (blackcurrent cordial ale
orange squash?). Nebo jde o to, že do „cordial“ se nepřidává cukr,
zatímco do „squash“ ano? Ale do bezinkové šťávy se cukr přidává a je
to “cordial”…
Ohledně SYRUP to snad vypadá jasněji, většinou jsem to viděl ve spojení
jako „mapple syrup“ nebo sirup léčebný apod.
A mimochodem nejsem zřejmě sám, kdo nemá v použití zmíněných
výrazů jasno:
Cordial vs. Syrup –
How do you define a cordial?
Cordial
vs. Syrup vs. Presse
What
is the difference between cordial and squash?