Help for English

Jak se řekne "šťáva"?

 

Při své “dvojjazyčné” výchově jsem narazil na problém, jak se řekne správně ŠŤÁVA. Mám na mysli šťávu, kterou získáte např. z bezinek, rybízu nebo malin, smícháte s cukrem, vaříte, dáte do lahví a pak ji pijete ředěnou vodou. <br/>

Slovník (Lingea Lexicon 5 platinum) mi řekne, že šťáva lze přeložit 1) juice (šťáva, kterou vymačkám z ovoce), 2) squash (ředěná vodou), 3) syrup (sirup).
Vypadá to tedy, že význam číslo 1) můžeme tady opustit.

Oxford (a shodně i ostatní slovníky) mi vyloží, že
squash [uncountable, countable] (British English) = a drink made with fruit juice, sugar and water (Příklad: a glass of orange/lemon squash / Two orange squashes, please.)
syrup
a sweet liquid made from sugar and water, often used in cans of fruit (Příklad: pears in syrup)
any thick sweet liquid made with sugar, used especially as a sauce

Z uvedeného to tedy vypadá, že nejblíže hledanému významu bude slovo squash.

Když se podíváme na wikipedii (pomiňme určitou nespolehlivost), najdeme, že:
Squash (also called cordial, juice or diluting juice) is a non-alcoholic concentrated syrup that is usually fruit-flavoured and usually made from fruit juice, water, and sugar or a sugar substitute. Modern squashes may also contain food colouring and additional flavouring. Some traditional squashes contain herbal extracts, most notably elderflower and ginger.

Podle popisu se místo SQUASH může používat i slovo JUICE (jak to rozeznám od čerstvě vymačkané šťávy?) a definice říká, že jde o SYRUP. Navíc se nám objevuje nově slovo CORDIAL, které nebylo u hesla šťáva v překladovém slovníku vůbec obsaženo.

Oxford definice „cordial“:
cordial (British English) [uncountable, countable] a sweet drink that does not contain alcohol, made from fruit juice. It is drunk with water added. Příklad: blackcurrant cordial

Wikipedia potom mluví o cordial pouze ve spojení Elderflower cordial:
a soft drink made largely from a refined sugar and water solution and uses the flowers of the elderberry

No a nakonec, když použijeme Google Images, vyhledá to velmi podobné obrázky pro cordial, squashsyrup.

Nemám tedy úplně jasno, zda slova SQUASH a CORDIAL jsou synonyma nebo se jejich použití liší podle příchutě (blackcurrent cordial ale orange squash?). Nebo jde o to, že do „cordial“ se nepřidává cukr, zatímco do „squash“ ano? Ale do bezinkové šťávy se cukr přidává a je to “cordial”…
Ohledně SYRUP to snad vypadá jasněji, většinou jsem to viděl ve spojení jako „mapple syrup“ nebo sirup léčebný apod.

A mimochodem nejsem zřejmě sám, kdo nemá v použití zmíněných výrazů jasno:
Cordial vs. Syrup – How do you define a cordial?
Cordial vs. Syrup vs. Presse
What is the difference between cordial and squash?

Vidím, že na to jdete vyloženě vědecky.:-)

To co popisujete je sirup. Koupíte ho v krámě, naředíte vodou, vypijete. Šťáva neboli džus má 100% ovocný nebo zeleninový podíl. Vyrábí se z koncentrátu nebo lisováním.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Mlsal vložený před 11 lety

Vidím, že na to jdete vyloženě vědecky.:-)

To co popisujete je sirup. Koupíte ho v krámě, naředíte vodou, vypijete. Šťáva neboli džus má 100% ovocný nebo zeleninový podíl. Vyrábí se z koncentrátu nebo lisováním.

Asi jsme se úplně nepochopili, ale nešlo mi ani tak o češtinu (je možné, že popisované tekutině se říká v rámci českých a moravských zemí různě), ale o to, jak to správně nazvat anglicky. ;-)

Kupte to, postavte to před nativce a zeptejte se co to je. :D

I v češtině nemáme úplně jasno, u nás je třeba to co popisujete na začátku prostě sirup. Šťáva je spíš zbytek z konzervy po jahodách apod. :-)

Přirovnal bych to asi jako když jsem tu viděl p.Víta obhajovat do the dishes jako udělat nádobí, přičemž já sám jsem to jaktiživ neslyšel. :) Čiže pokud se na tom ani nativci na forech neshodnou, tak to asi taky záleží spíš od každé rodiny…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Mlsal vložený před 11 lety

Vidím, že na to jdete vyloženě vědecky.:-)

To co popisujete je sirup. Koupíte ho v krámě, naředíte vodou, vypijete. Šťáva neboli džus má 100% ovocný nebo zeleninový podíl. Vyrábí se z koncentrátu nebo lisováním.

My tady na Ostravsku bezne zamenujeme pojmy sirup a stava v tom smyslu, ktery zde Franta diskutuje.

Já bych taky byl pro označení slova sirup jako squash, Na wiki je i něco k té terminologii.
U nás doma se to používá:
squash mixed with water – štáva
squash – sirup

Slovo štáva pro sirup používají u nás spíš jen malé děti. No offence, guys!

Terminology

“Cordial”, “dilute juice”, and “squash” are similar products, although the products known as cordials tend to be thicker and stronger, requiring less syrup and more water to be blended. “High juice” is not a brand of squash but rather a type that contains a larger amount of juice, around 45%. Squash is often colloquially known as “juice”, especially when talking to young children because they might not understand the term “squash”. But this term is a misnomer; no squash is pure juice. Squashes are commonly called according to the fruit from which they are made. > >

Jenže to je to právě ten trouble s rodilými mluvčími, Mr. Swimmer! :) Jeden bude přísahat, že je to sirup a druhý, že šťáva. Třeba já jsem opravdu v životě neslyšel nazvat tuto tekutinu doma vyrobenou “sirup”. Sirup kupujeme v lékárně proti kašli, maximálně v obchodě jako chemickou napodobeninu domácí šťávy. :-D :-D
A teď si představte, že to samé mají anglicky mluvící rodilí mluvčí – pak se od nich má člověk něco dozvědět! :-P
Každopádně děkuji za uvedený citát, jaký je zdroj, prosím? Abych se tam příště podíval a neotravoval tady. ;-)

P.S.: Připomínám, že mou hlavní intencí byl zjistit, jak správně nazývat onu tekutinu, abych to nebohému děcku neříkal špatně – děti mají totiž strašně dobrou paměť a když uděláte chybu, tak se ji naučí a trvá strašně dlouho je to přeučit. :(

Stejně jako u Karla, u nás se názvy překrývají, jen sirup je nezředěný koncentrát, kdežto šťáva se používá jak pro koncentrát, tak pro výsledné pití již zředěné vodou.

Anglické pojmy budou na tom nejspíš podobně a bude záležet na krajových zvyklostech (možná i rodinných), jak to kdo použije.

Každopádně pokud v angličtině už řešíš pouze takovéhle drobné nuance, pak jsi šťastný člověk :-D.

Takže musím se postavit za Frantu, páč já taky říkám “šťáva” jednak pro nápoj vyrobený ze “šťávy” a vody, a jednak pro tu samotnou šťávu (kupujeme Yo!). A dítě už nejsem! :-) Sirup je pro nás z lékárny, přesně jako to vidí Franta, a maximálně já si ho pamatuju jako malá, když ho dělala babička z černého rybízu a byla to taková spíš břečka netekuté povahy, spíše takové rosolovité – ale taky se z toho dělala “šťáva (s vodou)”. A já jsem vod z Plzně. :-) Hele, Franto, teď mě napadlo, že na tom Yo! je popisek i anglicky, tak se ti doma podívám. ;-)

Bavíme se o těchto sirupech? Sirup z lekárny (that's right Mr. Dusek), tam myslím, že je to jasné, chápeme to stejně všichni.
A jak Franta píše, " štávu" vaříme, takže jsem to bral, že se jedná o tu rosolovitou hmotu, jak jsi pila u babičky :-). Postupně se prodával ve skleněných lahvích v poněkud rozmíchatelnější konzistenci, až z toho vznikla břečka. Ale i když se jedná o koncentrát, tak si myslím, že obchodní název je stále sirup. Sice jsem tomu taky říkal štáva…kdysi…never mind :-).
http://www.kupujete.cz/sirupy

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 11 lety

Jenže to je to právě ten trouble s rodilými mluvčími, Mr. Swimmer! :) Jeden bude přísahat, že je to sirup a druhý, že šťáva. Třeba já jsem opravdu v životě neslyšel nazvat tuto tekutinu doma vyrobenou “sirup”. Sirup kupujeme v lékárně proti kašli, maximálně v obchodě jako chemickou napodobeninu domácí šťávy. :-D :-D
A teď si představte, že to samé mají anglicky mluvící rodilí mluvčí – pak se od nich má člověk něco dozvědět! :-P
Každopádně děkuji za uvedený citát, jaký je zdroj, prosím? Abych se tam příště podíval a neotravoval tady. ;-)

P.S.: Připomínám, že mou hlavní intencí byl zjistit, jak správně nazývat onu tekutinu, abych to nebohému děcku neříkal špatně – děti mají totiž strašně dobrou paměť a když uděláte chybu, tak se ji naučí a trvá strašně dlouho je to přeučit. :(

Jasně já jsem za sebe psal – squash. Ta citace byla s wikipedie, díval jsem se na stejnou stránku jako ty pod heslo squash. Jen jsem to četl do konce. :-)

Z uvedených terminologií mi tedy ten nápoj nejvíc připomíná cordial. Ale, Franto, “jednodušší” dotaz už jsi snad vymyslet nemohl… :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 11 lety

Bavíme se o těchto sirupech? Sirup z lekárny (that's right Mr. Dusek), tam myslím, že je to jasné, chápeme to stejně všichni.
A jak Franta píše, " štávu" vaříme, takže jsem to bral, že se jedná o tu rosolovitou hmotu, jak jsi pila u babičky :-). Postupně se prodával ve skleněných lahvích v poněkud rozmíchatelnější konzistenci, až z toho vznikla břečka. Ale i když se jedná o koncentrát, tak si myslím, že obchodní název je stále sirup. Sice jsem tomu taky říkal štáva…kdysi…never mind :-).
http://www.kupujete.cz/sirupy

Jo, kupované ano. Domácí ale ne!! :))

Takže jsme to krásně zamotali a já budu muset nadále vyndavat z lednice malinovou šťávu od babičky a ptát se dcery “Do you want this?” :-P

While talking to your daughter, you can't go wrong with juice! :-).

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.