Help for English

říkalo se o něm že by rád

 

ahoj, jak přeložit větu

říkalo se o něm že by rád vylepšil sth (v budoucnu)

he is said to like improving sth

chápu jako: říká se že by rád vylepšoval

pokud to bylo v minulosti pak bych to začal

he was said to …

a s tou druhou částí si nevim rady, jak tam naznačit tu budoucnost?

He is said to like improving english. Říká se o něm, že si rád zlepšuje aj.
He was said to like improving english. Říkalo se, že si rád zlepšuje angličtinu.
He was said to have liked improving english. Říkalo se, že si rád zlepšoval angličtinu.

Tím jsem Vám nepomohl s tím podminovacím způsobem a budoucností.
Snad jedině:
He is said that he would like to improve. (že by si rád)
He was said that he would like to improve. (že by si rád, resp. že si rád)

Zkuste počkat na zkušenější. Je to poměrně formální konstrukce, sám ji tolik nepoužívám.

konkrétně jde o větu

“Zaměstnavateli je dále známo, že by si pan Petr rád rozvíjel jazykové dovednosti a má zájem za tímto účelem pracovat v zahraničí.”

nevim jak to zkrátka přeložit a tak jsem zvolil variantu – říkávalo se o něm.. to se každopádně něják moc nehodí.

The employer know about the one that he would like to improve his language skills and in this context he would like to find a job abroad.

napsat, zaměstnavatel ví o jmenovaném že, je takové divné, já nevím, snad kdyby mi někdo řekl, je to ok, cítil bych se líp :-D. navíc je tam dvakrát i would like a nepůsobí to dobře.

Děkuji Swimmer :).

Tak to bych nepoužil určitě, v tomto kontextu…

S tím, že je mu známo..recognize, is aware..např.

The employer is aware that the one would like to improve his language skills and in this context he would like to find a job abroad.

a teď už jen jak se zbavit toho jednoho would like.

to “the one” bych takhle opravdu nepoužil. Buď jmenovat nebo např. “the employee” nebo alespoň “he”.

The employer is aware that mr.X would like to improve his language skills and is willing to travel abroad for that reason.

Klidně může být co píše Klotyl. Ale já osobně nemám nic proti navrhovanému know.
Třeba:

It is known to the employer that he would like to improve his language skills and that's why he is interested in getting a job abroad.

nebo možná i :
As far as the employer knows…

tohle je super,

dělám to podle předlohy a ten co to psal, vždy začíná větu, slovem jmenovaný nebo výše zmíněný a proto the one,

neexistuje pro to tedy nějaká anglická alternativa, osobně mi the one příjde také trochu divné jak kdybych mluvil o věci nebo tak, ale to už je asi spíš osobní pocit. pokud bych to měl sečíst, jmeno by se v tom objevilo tak 6 krát, určitě by lépe znělo, použít párkrát jméno a pak třeba výše jmenovaný, zmíněný byl.. atd.

Díky.

Tak jedině aforementioned (dříve zmíněný), ale to jsem použil snad jen několikrát při denním styku s AJ.

nakonec jmsem to použil jednou a tokto: The above-mentioned one

zbytek jsem nahradil jménem a osobním zájmenem.

díky za pomoc, velmi jste mi pomohli :-))))

jj je to jako mentioned nebo named ale obojí se dá použít jenom ve spojení s podstatným jménem. takže jsem se one nevyhl. ale zase to vypadá docela dobře teď.

Nebo možná ještě formálněji:
The aforementioned Mr XY is known to be willing to improve his language skills and therefore interested in obtaining a post abroad.
:)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.