Help for English

Nejasnosti ve větě

 

A Category 3 storm off the country's southern Pacific shore threatens an already devastated region.

Ahoj, toto je věta z yahoo.

  1. Není mi jasné proč je u Category velké písmeno nebo je to celé název té bouře? to znamená, že by byla i ta číslovka velkým písmenem kdyby byla napsaná slovy?
  2. Off tady má význam “z” nebo “poblíž”?
  3. country's southern Pacific shore znamená “pobřeží státu jižního Pacifiku”?

Ještě k tomu off, slovník nabízí “off shore” jako “v pobřežních vodách” takže jak to tedy je? :)

Mám pocit že to znamená mimo :)

OFF – viz Oxford :)

Zrovna tady bych řekl, že OFF znamená poblíž, přesněji poblíž pobřeží. K dotazu v otázce 3. Znamená to konkrétně jižní pobřeží země (Mexika) omývaného tichým oceánem. Nevím jak to říct jednodušeji. :-)

  1. Jedna se o nazev kategorie dane boure.
  2. Vyznam je “pobliz”, nebo “nedaleko”.
  3. Jizni pacificke pobrezi zeme.

“Off shore” – nedaleko pobrezi, v pobreznich vodach, blizko brehu.

Mě docela mate, že překladový slovník nabízí možnost “nedaleko, poblíž” a třeba Oxford ne. :( Nebo špatně vidím. :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 11 lety

Mě docela mate, že překladový slovník nabízí možnost “nedaleko, poblíž” a třeba Oxford ne. :( Nebo špatně vidím. :)

OALD rika:

  • 1 down or away from a place or at a distance in space or time*

Ja bych rekl, ze “at a distance in space” a “away from a place” v teto definici prave znamena “nedaleko”, “pobliz”.

Pak je tam hnedka prikladova veta:

  • an island off the coast of Spain – prelozil bych to jako “nedaleko”, “pobliz”.

Přesně tak. To samé říká Longman.
a) only a short distance away from a place:
Our hotel was just off the main street.
An island off the coast of France.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Karel vložený před 11 lety

OALD rika:

  • 1 down or away from a place or at a distance in space or time*

Ja bych rekl, ze “at a distance in space” a “away from a place” v teto definici prave znamena “nedaleko”, “pobliz”.

Pak je tam hnedka prikladova veta:

  • an island off the coast of Spain – prelozil bych to jako “nedaleko”, “pobliz”.

To je právě to, co mě mate, protože at a distance zjevně znamená daleko, zdaleka, zdálky (viz první z Phrases), čili OFF v tomto významu je “daleko, mimo, pryč od”.

Macmillan (Entry 5), CambridgeLongman (Entry 8) otevřeně přiznávají, že “off” může být blízko, Oxford a Merriam-Webster ale prostě nee… :(

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.