Help for English

jet k moři

 

Jak by se přeložila věta “V létě chci jet někam k moři.”? Našel jsem zde ve foru podobný dotaz, kde je “k moři” přeloženo jako “to the seaside”, dá se to vyjádřit i nějak jinak? Jde použít např. “I want to go to a sea in summer.” nebo něco takového?

Díky

Poznám GO TO THE SEASIDE, no myslím si, že aj veta “We would like to go to the sea in summer.” je v poriadku.

Treba však dávať pozor na člen pred morom:

  • go to THE sea → ísť k moru (skôr za účelom, aby som sa pokochal výhľadom a obdivoval pri tom západ slnka apod.)
  • go to sea → ísť k moru (skôr za účelom, aby sme si vyrazili niekam loďou / člnom – na nejaký výlet)

Nevim, jestli některá z těch možností vystihuje to, co jsem chtěl říct. Měl jsem na mysli jet k moři na dovolenou, ležet tam na pláži, opalovat se.atd. To bude tedy “go to the sea”? Mimochodem proč nejde použít “a sea”? Vždyt neříkam žádný konkrétní, prostě nějaký. :)

A co se Vám nelíbí na “go to the seaside” ? To dle všeho vystihuje přesně to, co chcete vyjádřit…jet k moři na dovolenou.

Longman napr. uvádza toto : go to sea (=go to work on a ship) a Merriam-Webster's : go to sea somewhat old-fashioned : to become a sailor ▪ He went to sea at a young age.

a sea se nepoužívá, protože se to bere tak, že máte k dispozici jedno dostupné moře a každý ví, o jakém moři se mluví. Obdobně, jako když v nějakém státě řeknete “the president”, nebo když doma řeknete “the kitchen”.

Co věty typu Pojďme, pojedeme k nějakému moři.
Možná bych dodal i stát, neboť když mi někdo řekne větu, že jede k moři s určitým členem,tak vím, jaká moře jsou,ale k jakému přesně,to z první věty neodhadnu.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Scorpio vložený před 11 lety

A co se Vám nelíbí na “go to the seaside” ? To dle všeho vystihuje přesně to, co chcete vyjádřit…jet k moři na dovolenou.

Já neříkám, že to neni v pořádku, jen jsem chtěl vědět, jestli to jde říct i jinak, což jsem v prvním komentáři taky napsal…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cheerry vložený před 11 lety

Co věty typu Pojďme, pojedeme k nějakému moři.
Možná bych dodal i stát, neboť když mi někdo řekne větu, že jede k moři s určitým členem,tak vím, jaká moře jsou,ale k jakému přesně,to z první věty neodhadnu.

Ano, pokud by chtěl někdo zdůraznit, že je jedno k jakému, může použít neurčitý člen. Pokud nic nezdůrazňuji, tak normálně použiji člen určitý. Respektive řeknu “to the seaside”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 11 lety

Ano, pokud by chtěl někdo zdůraznit, že je jedno k jakému, může použít neurčitý člen. Pokud nic nezdůrazňuji, tak normálně použiji člen určitý. Respektive řeknu “to the seaside”.

V tom případě je moje věta “I want to go to a sea in summer.” naprosto v pořádku. :) Zároven ale je ten Váš předchozí komentář trochu matoucí. Samozřejmě že když to řeknu někde v Chorvatsku, tak je lidem asi jasný, jaký moře myslim, ale pokud to řeknu tady u nás, tak to asi moc jasný neni. :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cortes vložený před 11 lety

V tom případě je moje věta “I want to go to a sea in summer.” naprosto v pořádku. :) Zároven ale je ten Váš předchozí komentář trochu matoucí. Samozřejmě že když to řeknu někde v Chorvatsku, tak je lidem asi jasný, jaký moře myslim, ale pokud to řeknu tady u nás, tak to asi moc jasný neni. :)

Ne, tak to není. Moře se spíš bere jako jedno světové, podobně jako THE SKY, THE SUN apod.
Heslo SEA na Oxfordu zde.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.