Help for English

Actually vs. vlastně

 

Dlouho mi vrtá hlavou použití slova “actually” Napadlo mě, že by se dalo použít jako české vlastně…

Anyway…it's a car, which… Vlastně…je to auto, které…

I was actually working and then… Tak vlastně pracovala jsem a potom…

Doufám, že jste pochopili jak jsem to myslím. Jde o “vlastně” jako slovní vycpávku.

Ano, chápete to správně. ACTUALLY znamená “vlastně”, ANYWAY se mnohdy používá spíše jako “mimochodem”.

A nepletete si ANYWAY a BY THE WAY? Více o anyway v článku

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 11 lety

A nepletete si ANYWAY a BY THE WAY? Více o anyway v článku

Ne, myslím, že nepletu. I v článku se píše, že ANYWAY se používá pro změnu tématu konverzace. A o případném rozdílu ANYWAY a BY THE WAY tam není psáno nic.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 11 lety

Ne, myslím, že nepletu. I v článku se píše, že ANYWAY se používá pro změnu tématu konverzace. A o případném rozdílu ANYWAY a BY THE WAY tam není psáno nic.

OK, beru, ale rozhodně bych nerad, aby si případný čitatel z toho vzal, že anyway je mimochodem. Proto jsem se ozval. Anyway ve významu mimochodem může být docela ojedinělé…

Je pochopitelně ovšem otázka, jak kdo používá české mimochodem v české konverzaci…

V článku jsem o anyway vs. by the way nic nepsal, protože mi nepřišlo, že by se to někomu mělo plést…

Já si taky myslím, že mimochodem se v češtině nepoužívá ke změně tématu.

Hned v prologu jedné knížky o AJ jsem četl něco jako úkolem této knihy bude naučit Vás, že například Actually neznamená vždy a jen vlastně. (jakože se to tak někdy dá přeložit a někdy naopak ne).

A osobně bych to řekl tak, že kdo používá tyhle slovní vycpávky správně, umí jazyk. Protože mnohdy si nejde pomoct překladem, ale prostě jen tím, že se to tam hodí víc než to druhé.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jakub Ryba vložený před 11 lety

Hned v prologu jedné knížky o AJ jsem četl něco jako úkolem této knihy bude naučit Vás, že například Actually neznamená vždy a jen vlastně. (jakože se to tak někdy dá přeložit a někdy naopak ne).

A osobně bych to řekl tak, že kdo používá tyhle slovní vycpávky správně, umí jazyk. Protože mnohdy si nejde pomoct překladem, ale prostě jen tím, že se to tam hodí víc než to druhé.

V tom souhlasím určitě. Kdo to tam umí s jistotou dávat, je na tom hodně dobře. Nejde o české překlady, které ale pravda hodně mohou pomoci. Jde hlavně o situaci, o funkci toho pojiva. Je to přechod k jinému tématu? Je to zesílení? Je to oprava dříve vyřčeného? atd..
Třeba actually má mnoho různých funkcí.
V příkladu ProudToBeCzech ten význam nemusí být vůbec, soudím dle postavení actually, vlastně.
Ale chce to více kontextu. Bude to spíš: opravdu, fakticky.
Překlad anyway bud něco jako nicméně, no nic..tedy bud změna tématu, nebo vrácení se k tématu.

Díky všem :)

Myslím, že by to mohl být pro autory zajímavý námět na článek ;-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.