Chtěla bych se zeptat na vysvětlení této vazby, jako výzvy. Po rozložení slov chápu slova jako LET US GO- DOVOLTE NÁM JÍT. Nedokážu si to po zkrácení vysvětlit jako POJĎME něco udělat. děkuji
Chtěla bych se zeptat na vysvětlení této vazby, jako výzvy. Po rozložení slov chápu slova jako LET US GO- DOVOLTE NÁM JÍT. Nedokážu si to po zkrácení vysvětlit jako POJĎME něco udělat. děkuji
Let us go please – Nechte nás prosím jít?
“Let us go” muze znamenat vice veci:
A nesměřuje spíš dotaz na to, jakto, že LET'S DO IT nebo LET'S EAT SOMETHING překládáme jako “POJĎME to udělat”, “POJĎME něco sníst” ?
A nesměřuje spíš dotaz na to, jakto, že LET'S DO IT nebo LET'S EAT SOMETHING překládáme jako “POJĎME to udělat”, “POJĎME něco sníst” ?
Podle mě směřuje.
Vysvětlit nebo nějak přiblížit to neumím, je to prostě zažitá fráze,
která má základ v tom “dovolení”:
let him go – nechte ho jít (dovolte mu jít),
podobně pak “let us go” – dovolme si (sami sobě) jít, což znamená
“pojďme”
Možná to souvisí i s tím, že výrazy jako třeba “vymysleme”, “jezme”, “umyjme”… mohou dnes znít archaicky. Když řekneme “pojďme vymyslet/jíst/umýt”, zní to v dnešní češtině přirozeněji.
Možná to souvisí i s tím, že výrazy jako třeba “vymysleme”, “jezme”, “umyjme”… mohou dnes znít archaicky. Když řekneme “pojďme vymyslet/jíst/umýt”, zní to v dnešní češtině přirozeněji.
Určitě. Spoustu výrazů už dnes vnímáme jinak, protože mají svou
zažitou funkci, a nepozastavujeme se nad jejich skladbou.
I takový “okamžik”, běžné české slovo, vnímáme jako “malou
chvilku” a nerozebíráme, že jde vlastně o mrknutí (mžiknutí oka).
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.