Mám to přeložené správně?
Proč se pořád jen mračíš? Why have you been allways frowning all days?
díky
Mám to přeložené správně?
Proč se pořád jen mračíš? Why have you been allways frowning all days?
díky
Nemas.
Tak treba: Why do you frown all the time? nebo: Why are you always frowning.
Side note:
Neni za co, od toho tu jsme. ;)
aha, a ohledně toho předpřítomného průb. času (pořád se ho snažím pochopit) kdybych řekl:
Mračíš se už od rána. Usměj se. You have been frowning since morning.
To by šlo?
PS: Jak se vlastně řekne v tomhle případě usměj se? Jenom Smile? Nezní to pak moc rozkazovačně?
PPS: Jaký je rozdíl mezi all the time a all days?
Používá se all days třeba ve smyslu Celé dny jen spí? He sleeps all days.
Díky za trpělivost
Mračí se od rána do teď = předpřítomný čas průběhový
“You have been frowning since morning.” je OK.
Show me a smile. Give me (a little) smile. …
all the time – v jednom kuse
all days – po všechny dny
Celé dny spí. – řekl bych He sleeps all day and every day, což je v podstatě podobné jako He sleeps all the time.
Anebo snad ještě něco takovéto: He spends the whole days sleeping.
Víc nám snad řekne Lucka v připravovaném článku, won't she?
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.