Help for English

Proč se pořád jen mračíš?

 

Mám to přeložené správně?

Proč se pořád jen mračíš? Why have you been allways frowning all days?

díky

Nemas.
Tak treba: Why do you frown all the time? nebo: Why are you always frowning.

Side note:

  • “always” se pise s jednim “l”.
  • “all days” takto ne, jde vsak pouzit “all day (long)”–cely den

Neni za co, od toho tu jsme. ;)

aha, a ohledně toho předpřítomného průb. času (pořád se ho snažím pochopit) kdybych řekl:

Mračíš se už od rána. Usměj se. You have been frowning since morning.

To by šlo?

PS: Jak se vlastně řekne v tomhle případě usměj se? Jenom Smile? Nezní to pak moc rozkazovačně?

PPS: Jaký je rozdíl mezi all the time a all days?

Používá se all days třeba ve smyslu Celé dny jen spí? He sleeps all days.

Díky za trpělivost

Mračí se od rána do teď = předpřítomný čas průběhový 

“You have been frowning since morning.” je OK.

Show me a smile. Give me (a little) smile. …

all the time – v jednom kuse
all days – po všechny dny

Celé dny spí. – řekl bych He sleeps all day and every day, což je v podstatě podobné jako He sleeps all the time.

Anebo snad ještě něco takovéto: He spends the whole days sleeping.

Víc nám snad řekne Lucka v připravovaném článku, won't she? 

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.