Ne to rozhodně nechci Jakube! Omluva za tolik vykřičníků . V této konkrétní větě by
určitě asi šlo použít. Jen jde o to, pokud si student udělá rovnítko
mezi think of= myslet si něco o něčem, tak pak přeloží věty:
koncert: What did you think of the band? Co jsi si myslel o té skupině?
I thought it was great. Myslel jsem si, že byli skvělí.
Chápeš to riziko? Důvod je, že anglické think..je mnohem rozmanitější
než české myslet (si). České myslel jsem…znamená, že to je ted jinak.
V angličtině to tak být nemusí. Pokrývá to obě možnosti.
Just to be on the safe side:
What did you think of the band? Cos říkal na tu skupinu?
I thought it was great. Podle mne byli skvělí. Zdáli se mi skvělí.
Ostatně je zajímavé, že pro klasické: Co na to říkáš vlastně
použijí think. What do you think? Co ty na to?Co na to říkáš?
Takže: Thousand apologies Jakub! (mind your english)
edit: BTW. I believe your Czech is a lot better than mine.