Help for English

thought

 

Vrtá mi hlavou sloveso think tak, jak je použité v mé učebnici : (Po korekci ve cvičení): I have been to France and I ****thought**** it was beautiful. V téže učebnici je rozhovor o knize, při kterém se novinář ptá:
… and what did you think of the book ? I když má toto sloveso mnoho významů, nemohu jinak, než česky překládat přítomným časem. Jak byste to přeložili vy? Děkuji předem

What did you think of the book? – Co jsi si myslel o té knize?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cheerry vložený před 11 lety

What did you think of the book? – Co jsi si myslel o té knize?

no dobře, ale ten rozhovor je veden v přítomném čase a jestliže mluvíš česky, tak se by si se nezeptal, co si si myslel, ale spíš, co si myslíš, ne??? Spíš by to mohlo znamet: Jaký si si udělal názor? , jenže mezi mnoha významy slv. “think” jsem to jaksi nenašel!!

Ten minulý čas by mohl více značit že jsem zvědav okamžitých pocitů po přečtení knihy. I v češtině se zeptáte a co jsi si o tom myslel? Jaké byly tvé okamžité pocity? …

and what did you think of the book ?

Ne, je to jeden se základních významů slovesa think, rozhodně se v normální češtině nezeptáme: “Co jsi si o té knize myslel?”!!!!Ani to nemá nic z okamžitými pocity co dělat.

Co jste na tu knihu říkal? Jaká Vám ta kniha přišla? ale úplně nejlépe Jaká se Vám zdála ta kniha?

thought it was beautiful.

Podle mne byla úžasná. Zdála se mi úžasná. Přišla mi úžasná.

Věta Co jste si o té knize myslel? je v normální češtině rozhodně ok. A ty vaše taky. Hádat se čech s čechem co komu zní líp by byl ale asi nesmysl. 

AJ: Napsal jsem by mohl, protože to netvrdím.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jakub Ryba vložený před 11 lety

Věta Co jste si o té knize myslel? je v normální češtině rozhodně ok. A ty vaše taky. Hádat se čech s čechem co komu zní líp by byl ale asi nesmysl. 

AJ: Napsal jsem by mohl, protože to netvrdím.

Ne to rozhodně nechci Jakube! Omluva za tolik vykřičníků . V této konkrétní větě by určitě asi šlo použít. Jen jde o to, pokud si student udělá rovnítko mezi think of= myslet si něco o něčem, tak pak přeloží věty:

koncert: What did you think of the band? Co jsi si myslel o té skupině?
I thought it was great. Myslel jsem si, že byli skvělí.

Chápeš to riziko? Důvod je, že anglické think..je mnohem rozmanitější než české myslet (si). České myslel jsem…znamená, že to je ted jinak. V angličtině to tak být nemusí. Pokrývá to obě možnosti.

Just to be on the safe side:
What did you think of the band? Cos říkal na tu skupinu?
I thought it was great. Podle mne byli skvělí. Zdáli se mi skvělí.

Ostatně je zajímavé, že pro klasické: Co na to říkáš vlastně použijí think. What do you think? Co ty na to?Co na to říkáš?

Takže: Thousand apologies Jakub! (mind your english)

edit: BTW. I believe your Czech is a lot better than mine.

Doufám, že mi ještě jednou někdo pomůže. Mám pár vět se thought a zajímalo by mě, jak je co nejlépe přeložit. Tedy už nějaký překlad mám, ale: I told him exactly what I thought of him = Řekl jsem mu, co si o něm myslím = je časově nesourodé – takže: ..jaký** jsem si udělal názor?**** **He gambled away all his money, which I thought was ridiculous. = podle mého názoru? I have been to Paris and I thought it was exquisite, with all the wonderful art galleries...... = podle mého názoru to tam bylo ohromné?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od lamellibranch vložený před 11 lety

Doufám, že mi ještě jednou někdo pomůže. Mám pár vět se thought a zajímalo by mě, jak je co nejlépe přeložit. Tedy už nějaký překlad mám, ale: I told him exactly what I thought of him = Řekl jsem mu, co si o něm myslím = je časově nesourodé – takže: ..jaký** jsem si udělal názor?**** **He gambled away all his money, which I thought was ridiculous. = podle mého názoru? I have been to Paris and I thought it was exquisite, with all the wonderful art galleries...... = podle mého názoru to tam bylo ohromné?

I told him exactly what I thought of him – Co je na tom nesourodé? Řekl jsem mu, co jsem si o něm myslel (jaký jsem na něho měl v poslední době názor). Takže v minulosti (ještě než jsem mu to řekl) jsem si to o něm myslel. Tak mě napadá, neměl by právě proto v této větě být použit “past perfect”? “I told him exactly what I had thought of him”

I told him exactly what I thought of him = Řekl jsem mu, co si o něm MYSLÍM. (v době, kdy jsme spolu mluvili)
I told him exactly what I had thought of him = Řekl jsem mu, co jsem si o něm (dříve/do té doby) myslel.

Ja nevidím potrebu použiť predminulý čas. Vetu by som nepreložil takto:

  • Povedal som mu, čo som si o ňom myslel. /MYSLEL SOM SI (past) → v reported speech použijeme PAST PERFECT/

ale takto:

  • Povedal som mu, čo si o ňom myslím. /MYSLÍM (present) → v reported speech použijeme PAST TENSE/

TELL je jedno z mnohých “reporting verbs” a na túto vetu by som uplatnil práve pravidlá, ktoré sa spájajú s “reported speech”.

Ano, ano – reported speech – jasné. Omlouvám se. A ty další věty? Tam je Present Perfect a gambled.

He gambled away all his money, which I thought was ridiculous. = podle mého názoru?

Všechny své peníze prohrál, což bylo podle mě směšné.

I have been to Paris and I thought it was exquisite, with all the wonderful art galleries...... = podle mého názoru to tam bylo ohromné?

Byl jsem v Paříži a bylo to tam dokonalé, perfektní, ohromné …

Ono se to vlastně ani nemusí překládat, ale já nevím, mně přijde, jakoby ty věty měly další pokračování, ve kterém se tohle původní vyvrátí, např. v té první: …which I thought was ridiculous but now I see he's found what he's been looking for. a u druhé: …art galleries, but then I've been to Prague and Paris seems fable to me. Just an idea.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.