Já tedy chápu slovo YET podobně jako ANY. Samo o sobě je nezáporné,
ale používáme ho často v záporných větách. Když ho ale použijeme
v kladné větě, nemá záporný význam.
Podíváme-li se na další použití slova YET (třeba v Oxfordu), žádné
z nich nemá záporný význam.
Naše příkladové věty (tvoje / Oxford / 1.příspěvek):
She is yet to arrive. – Když to přeložíme pro názornost
doslova: (Ona) je ještě přijet. =
Má ještě přijet. (to není záporná věta)
We have yet to decide… – Máme ještě rozhodnout. (to
také není záporná věta)
Even though none of you have yet to believe it. – Ačkoli žádný
z vás tomu má ještě uvěřit. = Nikdo z vás tomu zatím
nevěří. (Tady je ten doslovný překlad dost matoucí. )
Ale v žádné uvedené anglické větě nemá YET záporný
význam, ani skrytý. Záporný význam dělá čeština a je to vidět
hlavně v té poslední.
(Nehádám se, nechci se hádat, nic moc o tom nevím, jen mě to zajímá a
chci vědět, jak to je. )