Help for English

Czenglish?

 

Ve velmi zajímavém rozhovoru s mladým operním režisérem (shodou okolností mým kamarádem) jsem našel tyto dvě věci, které na mě maličko působí jako přeložené z češtiny (rozhovor je veden v angličtině a nevím, zda moderátor je Čech či rodilec):

  • I was reading that you have a particular approach…
  • Tell us about the actual craft of directing opera – what’s the single hardest aspect of it, would you say?

Je možné, že je to obojí správně, ale chci se ujistit. 

To druhe je urcite spatne. To prvni v zavislosti jak to pokracuje.

  1. Celá věta zní:

    I was reading that you have a particular approach and that you focus on the psychology of the audience experience. What does that mean?

  2. Takže myslíš, že to není ten případ, kde Oxford uvádí:

    wouldn't say they were rich (= in my opinion they are not rich).

2. Sem o tom presvedcen. (Ale ja taky nevim vsechno, ze jo)

1. Nevidim nejmensi duvod k pouziti prubehoveho. V hovoru by to podle me proslo, ale nikdy bych to takto nepouzil.

Já mám pocit, že tu dvojku jsem normálně slyšela, ale nemám tedy žádný odkaz. Česky bych taky v řeči byla schopná říct třeba: Co je na tom nejtěžší, podle tebe? – prostě takový dodatek, který člověk zapomene říct a dát na správné místo. ( Normálně člověk řekne a napíše: Co je na tom podle tebe nejtěžší?)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Chocolatka vložený před 11 lety

Já mám pocit, že tu dvojku jsem normálně slyšela, ale nemám tedy žádný odkaz. Česky bych taky v řeči byla schopná říct třeba: Co je na tom nejtěžší, podle tebe? – prostě takový dodatek, který člověk zapomene říct a dát na správné místo. ( Normálně člověk řekne a napíše: Co je na tom podle tebe nejtěžší?)

Souhlasím s tebou!

Jestli je to Čech, tak teda smekám před jeho výslovností. 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cortes vložený před 11 lety

Jestli je to Čech, tak teda smekám před jeho výslovností. 

Ian Willoughby nevypadá jako typické české jméno.

Willoughby je snad ten fotograf.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Benedict vložený před 11 lety

Willoughby je snad ten fotograf.

Jo máš pravdu je uveden u fotky. Mrkl jsem na to jen v rychlosti. Nenapadlo mne, že na začátku bude uveden autor fotky. I když nemůže být obojí?

https://twitter.com/Ian_Willoughby

Appearently, he is a journalist and translator.

Ian Willoughby je u veden i jako autor článku, tedy předpokládám, že je i ten, kdo mluví – z jeho výslovnosti českého Tomáš Pilař usuzuji, že je cizinec/native.

Co se týče toho minulého průběhového, ve Swanovi je u entry 422/7 napsáno, že

The past progressive is quite often used with verbs of saying: this gives more relative importance to the following verb – to what is said
John was saying that he still can't find the job.

Sice se ta poznámka netýká přímo slovesa read, ale ta myšlenka je podobná a mohlo by se to možná aplikovat i na read.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.