V kútiku duše som si aj myslel, že tam bude TO
(naznačil som to aj v komentári vyššie), no “davu” sa podarilo
strhnúť ma na svoju stranu…
Ak môžem, rád by som sa niečo opýtal. Na jednom fóre som
našiel príspevok (od užívateľa, ktorý má v profile pri rodnom jazyku
napísané USA/English), dovolím si ho sem skopírovať:
Native speakers (as far as I can tell) normally say “Have you been to
Chile?” rather than “have you been in Chile?”.
- “Have you been to Chile?” = Have you traveled
to Chile? Have you spent time in Chile?
- “Have you been in Chile?” = Have you
physically been within Chile's boundaries?
Depending on the context, however, most people would understand “Have you
been in Chile?” to mean the same thing as “Have you been to Chile?”, it
just sounds more awkward when used in this sense.
- “Have you been in…” is something you would
say when you are actually in the place you are talking about.
For example, suppose two people are in New York: one of them (John) is a native
New Yorker and the other (Lourdes) has recently moved there.
- A) John: “Have you been
in New York for very long?”
- B) Lourdes: No, I just moved here from
California two months ago. How about you? How long have you been
in New York?
- A) John: All of my life.
- B) Lourdes: Oh, I see. Well, have you
(ever) been to California?
- A) John: No, I have not. I would like to
go sometime, though.
Diskusia sa nesie v duchu “HAVE YOU (EVER) BEEN IN / TO …”, no chcel
by som sa spýtať, či by sa rovnaké pravidlo nemalo uplatniť aj na
“náš” vyššie rozoberaný prípad. Časť, ktorá mi teraz už úplne
zmotala hlavu je táto:
- “Have you been in…” is something you would
say when you are actually in the place you are
talking about.
Robím to zle, ak sa to snažím pochopiť cez tú diskusiu na fóre? Je
náš prípad odlišný a robí ho odlišným väzba “This is the first time
…”? Bol by som vám zaviazaný, ak by ste mi odpovedali. Vrelá vďaka
vopred!