Nevíte, jak přeložit klasické: “Buď vítán, kdo v dobrém přicházíš.” ?
Nevíte, jak přeložit klasické: “Buď vítán, kdo v dobrém přicházíš.” ?
napadá mě třeba:
Be welcome he who comes in piece.
není to úplně “v dobrém” ale princip je stejný
peace
To Sharci: As far as your sentence is concerned, I would like to draw your attention to the difference between “piece” and “peace”. Don't use these words as if they were interchangeable. It is a common mistake to misuse them. You should deliberately steer clear of this common mistake…
Edit: Marek ma predbehol a ja som si to nevšimol, sorry …
To Sharci: As far as your sentence is concerned, I would like to draw your attention to the difference between “piece” and “peace”. Don't use these words as if they were interchangeable. It is a common mistake to misuse them. You should deliberately steer clear of this common mistake…
- Peace is a state of calm.
- Piece is a part of a whole or the joining of two or more parts to form a whole.
Edit: Marek ma predbehol a ja som si to nevšimol, sorry …
I don't use them as if they were interchangeable, I simply made a mistake (that's allowed to happen I hope)
jee, ajo, přepsala jsem se, děkuji
ale zas si říkám: “Buď vítán, kdo v kuse přicházíš” má to myšlenku ⇒ vítáme jen ty, kteří se neloudají a prostě vejdou, žádné otálení ve dveřích
teď samozřejmě vtipkuju
I don't use them as if they were interchangeable, I simply made a mistake (that's allowed to happen I hope)
I didn't know you were able to distinguish “peace” from “piece”. It was not my intention to offend / annoy you. Am I forgiven?
Ok a teraz po slovensky. Tvoj nápad prekladu sa mi PÁČI
I didn't know you were able to distinguish “peace” from “piece”. It was not my intention to offend / annoy you. Am I forgiven?
Ok a teraz po slovensky. Tvoj nápad prekladu sa mi PÁČI
You are forgiven
Poslední dobou se mi tady stává, že cokoliv napíšu, je nějakým způsobem zkritizováno, tak jsem háklivá, pardon
napadá mě třeba:
Be welcome he who comes in piece.
není to úplně “v dobrém” ale princip je stejný
Můžu se zeptat: Proč není pouze “Be welcome who comes in piece”, proč je tam HE?
napadá mě třeba:
Be welcome he who comes in piece.
není to úplně “v dobrém” ale princip je stejný
Připomnělo mi to hlášku z filmu Expendables:
“Rest in pieces.”
Nic jsem tedy nevypátrala – jako konkrétně nějaké podobné rčení, ale myslím, že i in good faith / with good intentions by šlo.
Můžu se zeptat: Proč není pouze “Be welcome who comes in piece”, proč je tam HE?
Myslím, že je to proto, že to říká, buď vítán člověče(ty), jenž
přicházíš…
a to člověče se přeloží HE. V starší angličtině se to vyskytuje,
v dnešní angličtině už to není, kvůli rovnoprávnosti mužů a
žen.(viz. gender equality)
Myslím, že je to proto, že to říká, buď vítán člověče(ty), jenž přicházíš…
a to člověče se přeloží HE. V starší angličtině se to vyskytuje, v dnešní angličtině už to není, kvůli rovnoprávnosti mužů a žen.(viz. gender equality)
Já vysvětlení nemám, někdy jsem to někde slyšela, líbilo se mi to, právě proto, že to zní tak “divně” takže jsem si to zapamatovala, ale jak to odůvodnit nevím … nicméně, jak to vysvětluje swimmer zní celkem logicky
Swimmer to shrnul pěkně.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.