Help for English

Sarkasmus

 

Zdravím, zrovna píšu jednu povídku jako sloh do AJ, ale zasekl jsem se na jednom místě.

Celá povídka je v podstatě rozhovor mezi dědou a jeho vnučkou, kde děda vypráví své vzpomínky z dětství. V tom místě zrovna vylíčil jednu nepříjemnou, ale velmi napínavou vzpomínku.

Vnučka na ni nadšeně reaguje: “It must have been exciting!” (To muselo být vyrušující!)

Děda jí přímo nechce kazit iluze, tak odpovídá sarkasticky: “???” (To teda vážně bylo.)

_____________­________

Jak mám tu větu přeložit? Napadá mě “It really have.”, ale z toho mám takový useknutý pocit, jakoby tam buď něco chybělo, nebo to bylo úplně špatně…

Díky za radu.

Proč “It really have”? “Have” určitě ne.
Dal bych And it really was. nebo třeba Well, you bet it was.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od orim vložený před 11 lety

Proč “It really have”? “Have” určitě ne.
Dal bych And it really was. nebo třeba Well, you bet it was.

Taky jsem nad tím uvažoval, ale u odpovědích s was dojde ke změně času z have been, což se mi nějak nezdá.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jeliro vložený před 11 lety

Taky jsem nad tím uvažoval, ale u odpovědích s was dojde ke změně času z have been, což se mi nějak nezdá.

Ne, oba časy jsou normální minulé.

It must have been exciting. minulý čas (to není předpřítomný čas) – určitě to bylo vzrušující
It really was. minulý čas

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jeliro vložený před 11 lety

Taky jsem nad tím uvažoval, ale u odpovědích s was dojde ke změně času z have been, což se mi nějak nezdá.

Proč nezdá? Uvědomte si, že “It must have been” není předpřítomný čas…

EDIT: pozdě

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.