Help for English

GOT - ve významu "mám"

 

Zdravím, chápu, že “I have got …” je britská verze amerického “I have …”. Ale mám v tom několik nejasností.

  1. V písničce “Pussy” od Rammsteinu je toto “You've got a pu***, I have a di**”. Tedy, oba dva způsoby hned za sebou. Je to chyba, která je tam záměrně (aby se to líp rýmovalo)? Nebo je to správně a něco mi uniká?
  2. Velmi často slyším ve filmech, nebo seriálech použití “I got …” (tedy bez have) ve smyslu “Já mám …”. Uplně běžně se to tak překládá v titulcích a dává to tak smysl i v kontextu. Myslím, že to slyším hlavně v amerických seriálech, ale mám dojem, že jsem to slyšel i v briském Doctor Who. Může to být třeba americký hovorový výraz? Jak to přesně je? Přijde mi to divné, protože se to tak vážně používá uplně všude, ale nikde o tomhle použití není ani zmínka. Jako příklad třeba opět písnička “Last Caress” – http://www.youtube.com/watch?… Krásně tam hned na začátku zní “I got something to say”

I got se používá v hovorové ang. hodně

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cheerry vložený před 11 lety

I got se používá v hovorové ang. hodně

No právě, ale i když jsem Googlil, tak jsem o tom vůbec nic nenašel, takže jsem znejistěl Možná by stálo za to, přidat o tom někam zmínku – asi hlavně sem – http://www.helpforenglish.cz/…sloveso-have

tohle je doslovně vyňato z Lingea 5:

have got – mít, vlastnit

v AmE hovor. se někdy have vynechává

I('ve) got an idea! – Mám/Dostal jsem nápad!

(AmE, hovor.) I think I got enough. – Myslím, že mám dost.

PS: nevíte někdo, jak se tady normálně odentrovává na další rádek? Vždycky musím udělat double enter jinak je to spojené dohromady.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od lukas vložený před 11 lety

tohle je doslovně vyňato z Lingea 5:

have got – mít, vlastnit

v AmE hovor. se někdy have vynechává

I('ve) got an idea! – Mám/Dostal jsem nápad!

(AmE, hovor.) I think I got enough. – Myslím, že mám dost.

PS: nevíte někdo, jak se tady normálně odentrovává na další rádek? Vždycky musím udělat double enter jinak je to spojené dohromady.

Na začátku druhého řádku uděláte mezeru:

blah blah
MEZERAblah …

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Proo vložený před 11 lety

Zdravím, chápu, že “I have got …” je britská verze amerického “I have …”. Ale mám v tom několik nejasností.

  1. V písničce “Pussy” od Rammsteinu je toto “You've got a pu***, I have a di**”. Tedy, oba dva způsoby hned za sebou. Je to chyba, která je tam záměrně (aby se to líp rýmovalo)? Nebo je to správně a něco mi uniká?
  2. Velmi často slyším ve filmech, nebo seriálech použití “I got …” (tedy bez have) ve smyslu “Já mám …”. Uplně běžně se to tak překládá v titulcích a dává to tak smysl i v kontextu. Myslím, že to slyším hlavně v amerických seriálech, ale mám dojem, že jsem to slyšel i v briském Doctor Who. Může to být třeba americký hovorový výraz? Jak to přesně je? Přijde mi to divné, protože se to tak vážně používá uplně všude, ale nikde o tomhle použití není ani zmínka. Jako příklad třeba opět písnička “Last Caress” – http://www.youtube.com/watch?… Krásně tam hned na začátku zní “I got something to say”

1. Proč by to měla být chyba? Je to naprosto v pořádku.
2. Ptal jsem se zde: http://www.helpforenglish.cz/…loveso-get/2 (až úplně dole na stránce)

Je to problém přepisu mluveného jazyka na papír. Ono to have tam mezi I a GOT je, ale je tak neslyšné, že se úplně vytrácí. A proto, když se to pak napíše bez Have na papír, tak to každý chápe.
Stejně tak zase někteří Češi (třeba já:D) zkracujem zvratné se si na konec předchozího slova, ikdyž je to hlavně mluvená záležitost. Ale každý to chápe (např. Byls už tam? Neviděls je?)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.