Zdravím, chápu, že “I have got …” je britská verze amerického “I have …”. Ale mám v tom několik nejasností.
- V písničce “Pussy” od Rammsteinu je toto “You've got a pu***, I have a di**”. Tedy, oba dva způsoby hned za sebou. Je to chyba, která je tam záměrně (aby se to líp rýmovalo)? Nebo je to správně a něco mi uniká?
- Velmi často slyším ve filmech, nebo seriálech použití “I got …” (tedy bez have) ve smyslu “Já mám …”. Uplně běžně se to tak překládá v titulcích a dává to tak smysl i v kontextu. Myslím, že to slyším hlavně v amerických seriálech, ale mám dojem, že jsem to slyšel i v briském Doctor Who. Může to být třeba americký hovorový výraz? Jak to přesně je? Přijde mi to divné, protože se to tak vážně používá uplně všude, ale nikde o tomhle použití není ani zmínka. Jako příklad třeba opět písnička “Last Caress” – http://www.youtube.com/watch?… Krásně tam hned na začátku zní “I got something to say”