Poradil by prosim nekdo,jak tohle prelozit? Nemuzu se toho nikde dopatrat.
Dekuju!
Poradil by prosim nekdo,jak tohle prelozit? Nemuzu se toho nikde dopatrat.
Dekuju!
myslím, že Take the high road
to be cool about it
be cool about je troška něco jiného. Stejně jako v češtině-nechává mě to klidným, je něco jiného, než být nad věcí
Hmm, možná to nebude úplně přesné.
Na druhou stranu bych řekla, že „take the high road“ má spíše co do
činění s morálkou, udělat něco v souladu s morálními zásadami,
takže zůstat nad věcí spíše v tom smyslu, že se člověk nesníží pod
hranici určitých (morálních, etických)zásad.
Ale možná to má i širší význam.
tady na hfe to bylo vysvětleno takto:
TAKE THE HIGH ROAD se používá ve významu ‚povznést se nad něco‘,
např. nehádat se, neprat se, neodplácet… prostě být nad věcí, být
rozumnější
Panu Vítovi bych věřil
Tak na hfe jsem o tom nečetla – to mi uniklo (dohledám).
Já to znám spíše ve významu, který jsem uvedla výše.
Dekuju. Take the high road je myslim fajn. Hledala jsem to I v jinych slovnicich (urbandict.atd.) a sedi to. Nic lepsiho jsem nenasla.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.