Help for English

překlad textu

 

Nevím si rady s hezky znějícím překladem této věty: It was always a very silent house, for the few familiar guests went at once to their own apartmets, and the well-trained waiters were told to be almost invisible until they were wanted. Můžete někdo poradit? Děkuji, Katka

Můj návrh: Byl to vždy velmi tichý dům, pro pár blízkých hostů byl jako jejich byty (domovy), a dobře trénovaným číšníkům bylo řečeno, aby byli téměř neviditelní, do chvíle, než po nich bude něco chtěno.

Pozn.: Správný pravopis je “apartments”.

Zkusím spíše volněji, protože doslovněji to jde vždycky. 

Byl to vždycky takový poklidný dům, neboť těch málo stálých hostů se po příchodu vždy odebralo do svých komnat a číšníci byli tak dobře vycvičeni, že se zdáli být téměř neviditelní, pokud jich nebylo zrovna třeba.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 11 lety

Můj návrh: Byl to vždy velmi tichý dům, pro pár blízkých hostů byl jako jejich byty (domovy), a dobře trénovaným číšníkům bylo řečeno, aby byli téměř neviditelní, do chvíle, než po nich bude něco chtěno.

Pozn.: Správný pravopis je “apartments”.

děkuji za opravu toho “apartments” – samozřejmě vím, jaký je spelling, spíš mi uteklo N 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 11 lety

Zkusím spíše volněji, protože doslovněji to jde vždycky. 

Byl to vždycky takový poklidný dům, neboť těch málo stálých hostů se po příchodu vždy odebralo do svých komnat a číšníci byli tak dobře vycvičeni, že se zdáli být téměř neviditelní, pokud jich nebylo zrovna třeba.

to zní dost dobře, děkuju

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.