Takže abych shrnul, jak to chápu (kdyžtak mě opravte):
- “He has been out of the office” může znamenat:
- Je už nějakou dobu pryč.
- Byl nějakou dobu pryč (ale už se vrátil.)
- “He has been out of the office for two hours” může znamenat:
- Je pryč už dvě hodiny.
- Byl pryč dvě hodiny (ale už je zpět).
Pokud platí výše uvedené (jako že snad ano ), měla by být analogicky dvojznačná/ dvojsmyslná i věta “She has been to England (for two days)” – bez ohledu na časové určení, která může znamenat, že tam stále je anebo že tam byla a už se vrátila.
Do teď jsem si totiž myslel, že platí STRIKTNĚ JEN následující:
I have been to England. (VŽDY bez časového určení.) = Byl jsem (už někdy) v Anglii.
I have been in England for two days. (VŽDY s časovým určením.) = Už dva dny jsem v Anglii.
I was in England (for two days). (Možno jak s časovým určením, tak bez něj.) = Byl jsem v Anglii dva dny. (Ale už tam nejsem.)
She has gone to England. (VŽDY bez časového určení) = Odjela do Anglie a ještě se nevrátila.
She went to England (two days ago). (Možno jak s časovým určením, tak bez něj.) = Odjela do Anglie před dvěma dny.
Chápu to tak správně?