Help for English

Pomoc s větou

 

Ahojte, prosím mohl by mi někdo říct jak správně říct větu: Mám rád kontakt s lidmi ve smyslu obchodního zástupce či číšníka ? 6e se rád bavím s lidmi a něco pro ně dělám ? Můj nápad : I like contact with people ale to mi přijde takové moc jednoduché rád bych použil " in touch " Třeba I am happy in touch with new people ? Dík ;)

I'm very sociable and like getting in touch with people.

Děkuji ;) Ještě bych se chtěl zeptat na jednu věc vůbec nevím jak to napsat. Chtěl bych říci, že dokáži pracovat rychle ale kvalitně. Vůbec ale nevím jak vyjádřit odvádět ryhclou ale kvalitní práci. Dokážu to říct jednoduchýma dvěma větama ale rád bych to řekl jako souvětí. Nemáte někdo nějaký nápad prosím ? 

Ještě bych poprosil o jednu věc kterou nějak nemoho dát dohromady. Should mi tam moc nesedí : myslim si, že jsem v situaci kdy bych si neměl říkat o peníze.

A pokud by někdo věděl a byl tak laskav mam ještě jednu větu : Clienti měli být hlavně malí podnikatelé. Můj nápad : The clients should have been small businessmans. Ale vazba should have been mi tam nesedí protože jak jsem se dočetl měla by spíše značit něco co mělo být uděláno a teď toho jakoby lituji nebo teď je to špatně. Kontext je takový že popisuji svou poslední práci kde jsem hledal klienty z řad malých podnikatelů. Případně ještě : I was SUPPOSED to find new clients from among small business owners ?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od hooky vložený před 11 lety

Děkuji ;) Ještě bych se chtěl zeptat na jednu věc vůbec nevím jak to napsat. Chtěl bych říci, že dokáži pracovat rychle ale kvalitně. Vůbec ale nevím jak vyjádřit odvádět ryhclou ale kvalitní práci. Dokážu to říct jednoduchýma dvěma větama ale rád bych to řekl jako souvětí. Nemáte někdo nějaký nápad prosím ? 

Ještě bych poprosil o jednu věc kterou nějak nemoho dát dohromady. Should mi tam moc nesedí : myslim si, že jsem v situaci kdy bych si neměl říkat o peníze.

A pokud by někdo věděl a byl tak laskav mam ještě jednu větu : Clienti měli být hlavně malí podnikatelé. Můj nápad : The clients should have been small businessmans. Ale vazba should have been mi tam nesedí protože jak jsem se dočetl měla by spíše značit něco co mělo být uděláno a teď toho jakoby lituji nebo teď je to špatně. Kontext je takový že popisuji svou poslední práci kde jsem hledal klienty z řad malých podnikatelů. Případně ještě : I was SUPPOSED to find new clients from among small business owners ?

I can work quickly with focus on quality at the same time.

I think I'm in a situation that doesn't allow me to ask for money.

Clients were supposed to be small businessmen.

Snad jsem zodpovdel vse, ve vyse citovanem prispevku se mi hure orientuje.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.