Jak byste prosím přeložili tuhle větu? :
“To se mi teda moc nepovedlo”
Jak byste prosím přeložili tuhle větu? :
“To se mi teda moc nepovedlo”
V Lingea Lexiconu je příkladová věta: Nepovedlo se nám to – We didn't bring it off. Takže ve Vašem případě by mělo stačit změnit podmět.
Nebo mě napadlo např. It really wasn't a success
Třeba:
I didn't do a good job, though.
I didn't do very well, though.
Trochu kontextu by bylo fajn, i v češtině to má více významů. Třeba hlavně to myslíte doslovně nebo obrazně?
Když trochu přitvrdíme, můžeme dojít až k
I'm such a loser.
Well, that was nothing to write home about.
Trochu kontextu by bylo fajn, i v češtině to má více významů. Třeba hlavně to myslíte doslovně nebo obrazně?
Žádný extra kontext k tomu není , prostě jenom konstatování po nějakém pokusu ve smyslu “no, mohlo to být lepší”.
Všem moc díky za návrhy, byla jsem bezradná, ale z tohohle už něco vyberu
Žádný extra kontext k tomu není , prostě jenom konstatování po nějakém pokusu ve smyslu “no, mohlo to být lepší”.
tedy potom bych se přikláněl k Well, I could have done better…
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.