Prosím, jak se dá přeložit- daughter's rights away
- a dá se použít gay i v ženském rodě???? Moc díky…
Prosím, jak se dá přeložit- daughter's rights away
- a dá se použít gay i v ženském rodě???? Moc díky…
ano, dá, ale většinou se používá jen pro muže
DAUGHTER'S RIGHTS AWAY – to jste viděl kde? Napište to prosím v kontextu.
Mam tak trapnej dotaz ze kvuli tomu nechci ani zakladat novy tema aby si toho nekdo nevsiml a ja neztratil svoji skvelou reputaci kterou tu dozajista mam. Dnes jsem si ke sve hruze uvedomil, ze nevim jak se rekne KOLIKATY. Chtel jsem se zeptat KOLIKATE NAROZENINY VLASTE MAS? (zni to taktneji nez se rovnou zeptat how old are you) Ve slovniku lexikon ani na seznamu jsem to nenasel. Ten lexikon uvadi how many, takze snad how many birthdays do you have? Ale co treba KOLIKATY JSI DOBEHL? (po zavode)
Ono jde o to, že takové tázací zájmeno v angličtině vlastně neexistuje. V neformální angličtině se někdy používá HOW MANYETH, ale to je spíš uměle vytvořené člověkem na místě a snadno pochopitelné pro druhé, protože je to vytvořené s použitím běžných pravidel. Ve slovnících to ale nenajdete a rozhodně to nepatří do formální angličtiny.
Poradit si člověk musí jinak… jak jste řekl např. tím HOW OLD ARE YOU? or WHAT BIRTHDAY WAS IT?
U toho Kolikátý jsi doběhl – např. ‚Jak jsi dopadl‘ apod. Záleží hodně na situaci.
V normálnich slovnících se to ‚HOW MANYETH‘ nenajde. V Českejch ale jo!
http://www.wordbook.cz/index.php
Steve Martin by na to řekl: … „WILD & CRAZY CZECHS.“
dobrý večer. mám dotaz. potřebuju poradit s překladem názvu „Tradiční ruční tkalcovské techniky“ přeložila jsem to jako „Traditional handy weaving arts“ jde i o to že u výrźnamu ruční je mnoho výrazů a nevím jestli hendy je úplně vhodny kdyz je to název bakalarské prece. A jeste nevim jestli nakonec mam dat ARTS nabo TECHNIQUES. Proste potrebuju aby v prekladu nebylo nic neformalniho. Děkuji za pomoc
traditional hand weaving techniques
Prosím o radu. Co doplnit do věty:
They stared up into the sky until the noise of the rocket _____ .
died away / went out / gave up / wore off.
Logicky by se asi hodilo doplnit „died away“ – dozněl, ale když jsem si
vygoogloval spojení „noise went out“ tak mi to nabídlo více odkazů než
„noise died away“. Děkuji za odpověď.
‚died away‘ je správně.
GO OUT – něco přestane
DIE AWAY – postupně ustat, ta raketa letěla a postupně ten hluk ustal
dobrý den, chtěla bych se zeptat, jestli je následující větagramaticky
dobře a jestli to není hovadina I wanted the ice
statue to be melting.
Děkuji za odpověď
Prosím o radu. Co doplnit do věty:
They stared up into the sky until the noise of the rocket _____ .
died away / went out / gave up / wore off.
Logicky by se asi hodilo doplnit „died away“ – dozněl, ale když jsem si
vygoogloval spojení „noise went out“ tak mi to nabídlo více odkazů než
„noise died away“. Děkuji za odpověď.
Dobrý den, procházím si testy na „vysokou školu“ a s několika
otázkami si nevím rady. Je jich trochu víc, snad to nevadí.
Prosím o vysvětlení popř. o odkázání na stránku, kde se mi
vysvětlení dostane. Děkuji.
1) jak se to s postavením spojení „as well“ ve větě. Já jsem
měl
za to, že se používá až na konci věty. V testu je věta tohoto
znění:
It is only little way to the station, so we might as ____ walk.
Předpokládám, že jiná varianta než „well“ není možná
(good/now/quick) Kdybych dal „as well na úplný konec věty … might walk as
well… rozuměl bych tomu jako "také“, ale v tomto případě mi to
nedává příliš smysl. Má snad toto spojení v tomto kontextu jiný
význam?
2) Trošku si nevím rady, co doplnit do této věty:
Would you like some cake? There's ______ more of it. (nabídka:
plenty/enough/many/lots of)
Nabízí se mi „plenty“, ale jistý si nejsem.
3) Další otazním mám u následující věty:
Her children tell her that _____ old to drive a car.
a) she's getting so
b) she's getting too
c) she gets too
d) she gets very
Já jsem dal C, ale váhám také nad B. Vlastně nevím přesně ani
v češtině, co že jí to ty její děti řekly.
4) V tomle následujícím úplně plavu a nemám ponětí co doplnit:
I suggest _____ the blue coat rather than the pink one.
a) that you should wear
b) you wearing
c) you wore
d) you to wear
Dal jsem D, ale spíš jenom proto, že mi to nejlíp „znělo“.
5) Ještě poslední (pro mě záludná) věta:
I'm afraid that it won't be possible _______ .
a) that I will come
b) that I come
c) for my coming
d) for me to come
Mám v tom mezery a musím se to doučit. Zkusil jsem B.
I wanted the statuie to BE MELTING – chci aby tála, I WANT IT TO MELT – chci, aby roztála.
DIED AWAY – na to už jsem před chvilkou odpovídal.
WE MIGHT AS WELL WALK – tak to klidně můžeme jít pěšky
(tady to neznamená ‚také‘ – to se používá na konci věty – WE MIGHT WALK AS WELL – můžeme také jít pěšky)
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.