BrE – Why have you broken up with her?
AmE – Why did you break up with her?
AmE- Why have you broken up with her?
Je to správně použité? díky
BrE – Why have you broken up with her?
AmE – Why did you break up with her?
AmE- Why have you broken up with her?
Je to správně použité? díky
Bez kontextu tezko rict, co je spravne a co je spatne. Zalezi co predchazi temto otazkam.
Popravdě řečeno nechápu, proč zakládáte už asi desáté vlákno na stejné téma. Ve všech předchozích vláknech týkajících se tohoto tématu jsme Vám já a další uživatelé potvrdili, že v BrE je běžnější předpřítomný čas a v AmE minulý prostý. Přikládám úryvek z EGU, Appendix 7:
BRITISH
The present perfect or past simple can be used for new or recent happenings. The present perfect is more common:
(or I lost my key. Did you see it?)
The present perfect or past simple can be used with just, already and yet. The present perfect is more common:
(or I just had lunch)
B: He's alredy left.
AMERICAN
The present perfect or past simple can be used for new or recent happenings. The past simple is more common:
(or I've lost my key. Have you seen it?)
The present perfect or past simple can be used with just, already and yet. The past simple is more common:
(or I've just had lunch)
B: He already left
Ok díky moc:)
PS:
Dalo by se to použít i na :
Have you been here yet? BrE
Were you here yet? AmE ?
PS:
Dalo by se to použít i na :Have you been here yet? BrE
Were you here yet? AmE ?
YET se používá především v záporných větách ve významu “ještě (něco není hotovo)”, takže by to v tomto kontextu nedávalo smysl: “Byl jsi tu ještě?”
Zde se hodí použít EVER (Have you ever been here?)
AmE X BrE: v zásadě to tak možná je, já osobně znám dva rodilé mluvčí (Američany) a ti používají běžně i v tomto významu předpřítomný čas. I když možná je to spíše tím, že učí, takže také musí časem narazit na rozdíl mezi PP a PS, ale nemyslím si. Řekl bych, že v tomto významu používají i Američané předpřítomný čas.
Jinak, jak je Vám jistě známo, v současné době se rozdíly mezi oběma angličtinami značně stírají a nedá se říci, že by se něco používalo VYLOŽENĚ JENOM v Americe nebo Británii.
To YET by v té Cheerryho otázce dávalo smysl jako
UŽ
Have you been there yet? – Už jsi tam byl? (vím, že tam chtěl jít)
Nevím ale jestli to takhle bylo myšleno…
Byl jsi už tady/tam? otázka
Osobně bych taky použil PP, ale když jde:
I have caught a fish x I caught a fish
Have you finished it yet? x Did you finish it yet?
Tak by tereoticky mohlo jít i :
Have you been here/there yet? x were you here/there yet?
Ikdyž jsem druhou variantu ještě neslyšel.
Byl jsi už tady/tam? otázka
Osobně bych taky použil PP, ale když jde:
I have caught a fish x I caught a fish
Have you finished it yet? x Did you finish it yet?Tak by tereoticky mohlo jít i :
Have you been here/there yet? x were you here/there yet?
Ikdyž jsem druhou variantu ještě neslyšel.
A jaky ma vyznam resit, co by mozna slo teoreticky?
Narážel jsem na to, jestli by tato věta byla gramaticky správně…
Normální dotaz
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.