Help for English

pustim někomu film

 

Jak by se dala přeložit věta “Pustila mi ten film včera.”? Asi bych to přeložil jako “She played the movie for me yesterday.”, ale nejsem si jistej.

Ve slovníku je “play something (for somebody) – to make a tape, CD, etc. produce sound”. Předpokládám, že s filmem by to mělo být stejný, je to tak?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cortes vložený před 11 lety

Jak by se dala přeložit věta “Pustila mi ten film včera.”? Asi bych to přeložil jako “She played the movie for me yesterday.”, ale nejsem si jistej.

Ve slovníku je “play something (for somebody) – to make a tape, CD, etc. produce sound”. Předpokládám, že s filmem by to mělo být stejný, je to tak?

Taky se pouziva pro tento ucel frazove sloveso PUT ON.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Scorpio vložený před 11 lety

Taky se pouziva pro tento ucel frazove sloveso PUT ON.

Aha, to jsem nevěděl. A jak by to bylo ve větě? “She put on a movie for/to me.”?

Myslím, že nejlepší je to bez předložky, prostě jen: She put on a movie…Z kontextu už musí být jasné, komu.
Když už předložka, z těch dvou se mi líbí více FOR. 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Scorpio vložený před 11 lety

Myslím, že nejlepší je to bez předložky, prostě jen: She put on a movie…Z kontextu už musí být jasné, komu.
Když už předložka, z těch dvou se mi líbí více FOR. 

Tak ono z toho kontextu to moc janý být nemusí, třeba věta “Viděl jsi už ten film?” – “Jo, viděl, učitel nám ho pustil minulý týden na hodině AJ.”. Tady by moc nešlo říct “Jo, viděl, učitel ho pustil.”. 

Díky za odpovědi!

Tak právě tady si myslím, že je to jasné: Our teacher put it on during our lesson in English last week.
Dále by myslím šlo: ..put it on for us to watch.....
Jak ale říkám, ‘udělal to FOR US’ je dle mého taky OK.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Scorpio vložený před 11 lety

Tak právě tady si myslím, že je to jasné: Our teacher put it on during our lesson in English last week.
Dále by myslím šlo: ..put it on for us to watch.....
Jak ale říkám, ‘udělal to FOR US’ je dle mého taky OK.

Jasně no, tak když se přeloží ta první věta, tak to dává smysl, proto jsem jí psal, já spíš myslel tu druhou, ale to je jedno.

“…put it on for us to watch…” vypadá taky v pohodě, i když při mluvení je pro mě asi snazší použít to “…play it for…”, jak jsem psal na začátku, je to takový víc “český”. 

Jj, to ‘play sth for sb’ je v pohodě a myslím, že i pro film se to dá klidně použít.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.