Ve středu (30. dubna) si jedna studentka dělala legraci při loučení:
“Kdybych příště nepřišla, tak mě dneska
upálili.”
Zdánlivě prostá věta, ale já s od té doby lámu hlavu, jak to přesně
přeložit.
V první části jde o kondicionál, ale oproti češtině spíše
první (věc může či nemusí nastat v budoucnosti). Jenže podle
mě nejde o podmínkové souvětí, protože druhá část nezávisí na
první, ale naopak.
Zároveň ale také nejde o známé nepodmínkové IF… WILL: “If
you will smoke so much, no wonder you're ill.”
K tomu všemu ještě netuším, jaký čas by měl být v druhé větě,
když bychom mohli pravděpodobně mluvit o minulosti v budoucnosti,
ale future perfect těžko pojit s TODAY, nebo ano?
Každý nápad vítaný!