Help for English

preklad nazvu bakalrske prace

 

Dobry den, nejsem dobry anglictinar, proto bych potrebovala pomoci od zkusenejsich s prekladem nazvu bakalarske prace: Vyber pracovniku uzemniho samospravneho cel­ku.

Podle dohledanych slovicek jsem si nazev prelozila ,, The selection of employees of the territorial self-governing unit,,. Nejsem si vsak jista, zda je to spravny preklad a zda jsou spravne cleny.

Mockrat dekuji za pomoc.

Nabízím překlady z češtiny do angličtiny. Jestli máš zajem, pošli mi vzkaz… 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od američanka vložený před 10 lety

Nabízím překlady z češtiny do angličtiny. Jestli máš zajem, pošli mi vzkaz… 

Velice dekuji za nabidku , v tuto chvili vsak potrebuji pomoci prelozit pouze nazev, bez neho nejsem totiz schopna se hnout dal.

Tak v tom případe, myslím si, ze by šlo. Můžete ještě zkusit www.glosbe.com – je užitečnější než Google Translate 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od američanka vložený před 10 lety

Tak v tom případe, myslím si, ze by šlo. Můžete ještě zkusit www.glosbe.com – je užitečnější než Google Translate 

Velice dekuji za tip. Nejsem si vsak jeste prilis jista cleny v anglictine. Nevim zda jsou v nazvu uvedeny spravne a jedtli by se menil vyznam, kdybych misto ,,the territorial self-governing unit,, uvedla ,,a territorial self-governing unit,, popripade clen zcela vynechala.

Dekuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od američanka vložený před 10 lety

Tak v tom případe, myslím si, ze by šlo. Můžete ještě zkusit www.glosbe.com – je užitečnější než Google Translate 

Proč neřeknete Kláře, jestli to má dobře nebo ne? Tomu nějak nerozumim…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Klára Řezáčková vložený před 10 lety

Velice dekuji za tip. Nejsem si vsak jeste prilis jista cleny v anglictine. Nevim zda jsou v nazvu uvedeny spravne a jedtli by se menil vyznam, kdybych misto ,,the territorial self-governing unit,, uvedla ,,a territorial self-governing unit,, popripade clen zcela vynechala.

Dekuji

Já bych to použil s tím neurčitým členem.

Klaro – ten uzemni samospravny celek – je to konkretni celek nebo vseobecne (jakykoliv uzemni samospravny celek) – to ovlivnuje jestli to be “the” nebo “a”, nebo jestli by bylo lepsi pouzivat “territorial self-governing units” (bez clenu).

Otazka je, jestli je lepsi pouzivat “regional” nebo “territorial” – Fronek pouziva “territorial”.....

Odkaz na příspěvek Příspěvek od američanka vložený před 10 lety

Klaro – ten uzemni samospravny celek – je to konkretni celek nebo vseobecne (jakykoliv uzemni samospravny celek) – to ovlivnuje jestli to be “the” nebo “a”, nebo jestli by bylo lepsi pouzivat “territorial self-governing units” (bez clenu).

Otazka je, jestli je lepsi pouzivat “regional” nebo “territorial” – Fronek pouziva “territorial”.....

Koukala jsem na mnoho anglickych stranek vsude zatim bylo territorial, jinak co se tyce toho clenu, tak by se prace spocatku zamerila na obecne vyberova rizeni uredniku a zamestnancu uzem. samosprav. celku a pote bych v praxi analyzovala konkretne vyberova rizeni na danem uradu.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Klára Řezáčková vložený před 10 lety

Koukala jsem na mnoho anglickych stranek vsude zatim bylo territorial, jinak co se tyce toho clenu, tak by se prace spocatku zamerila na obecne vyberova rizeni uredniku a zamestnancu uzem. samosprav. celku a pote bych v praxi analyzovala konkretne vyberova rizeni na danem uradu.

Oprava :zpocatku

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.