Help for English

Nejpřesnější překlad

 

Jak byste prosím nejpřesněji přeložili
I mean, if my husband forgot our anniversary, he'd be in the doghouse for sure.
Stydět se?
A ještě prosím I'm dead meat! Jsem v trablích je asi dost obecné…
Děkuji

  1. šel by spát do psí boudy (vykopne ho na noc z baráku)
  2. Jsem mrtvý člověk/mrtvola

Podle mě

be in the doghouse = mít to u někoho rozlité
be dead meat = být synem smrti

Většinu podobných spojení naleznete ve slovníku:
slovniky.linge­a.cz

1. Nejde o vykopnutí z baráku ani o spánek v boudě. be in the doghouse / dogbox je idiom, jehož význam je, že je někdo na někoho pořádně naštvaný (viz zde)
Co se překladu týče, napadá mi třeba:
To bych mu teda dala pořádně vyžrat.
To by si teda za klobouk nedal.
To by teda viděl co je to tichá domácnost. a pod…

Snad přidá návrh i někdo jiný.

edit: já tu vypisuju a franta mě předběhnul…
mít to u někoho rozlité – to jsem se naučil něco nového

Zdravím, rád bych se optal, zdali je tento překlad správný:

Zkoumání latinismů a grecismů ve vybraných německých novinách – The Analysis of Latinisms and Grecisms in the Selected German (-speaking) Newspapers.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vondruška vložený před 10 lety

Zdravím, rád bych se optal, zdali je tento překlad správný:

Zkoumání latinismů a grecismů ve vybraných německých novinách – The Analysis of Latinisms and Grecisms in the Selected German (-speaking) Newspapers.

Prosím o založení nového vlákna. Díky. Zamykám.

 

Vlákno je zamčené. Nelze do něj přispívat.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.