Jak byste prosím nejpřesněji přeložili
I mean, if my husband forgot our anniversary, he'd be in the
doghouse for sure.
Stydět se?
A ještě prosím I'm dead meat! Jsem v trablích je asi dost
obecné…
Děkuji
Jak byste prosím nejpřesněji přeložili
I mean, if my husband forgot our anniversary, he'd be in the
doghouse for sure.
Stydět se?
A ještě prosím I'm dead meat! Jsem v trablích je asi dost
obecné…
Děkuji
Podle mě
be in the doghouse = mít to u někoho rozlité
be dead meat = být synem smrti
Většinu podobných spojení naleznete ve slovníku:
slovniky.lingea.cz
1. Nejde o vykopnutí z baráku ani o spánek v boudě. be in
the doghouse / dogbox je idiom, jehož význam je, že je někdo na
někoho pořádně naštvaný (viz zde)
Co se překladu týče, napadá mi třeba:
To bych mu teda dala pořádně vyžrat.
To by si teda za klobouk nedal.
To by teda viděl co je to tichá domácnost.
a pod…
Snad přidá návrh i někdo jiný.
edit: já tu vypisuju a franta mě předběhnul…
mít to u někoho rozlité – to jsem se naučil něco nového
Zdravím, rád bych se optal, zdali je tento překlad správný:
Zkoumání latinismů a grecismů ve vybraných německých novinách – The Analysis of Latinisms and Grecisms in the Selected German (-speaking) Newspapers.
Zdravím, rád bych se optal, zdali je tento překlad správný:
Zkoumání latinismů a grecismů ve vybraných německých novinách – The Analysis of Latinisms and Grecisms in the Selected German (-speaking) Newspapers.
Prosím o založení nového vlákna. Díky. Zamykám.
Vlákno je zamčené. Nelze do něj přispívat.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.