Help for English

Pomoc s překladem

 

Dobrý den. Potřebuji poradit.Jde od píseň od Linkin Park.Toto jsou první věty.

Weep not for roads untraveled, weep not for paths left lone.

1)Proč je NOT za slovesem?

2)Co znamená untraveled? Je to sloveso(nepro­cestoval) či přídavné jméno(neproces­tované)?

  1. Našel jsem překlad,ale nerozumím kde se v textu ztratilo to kterými ses-Neplač nad cestami, kterými ses nevydala,

neplač pro stezky, které zůstaly samy

Děkuji.

1)
Protože autor textu chtěl aby to znělo tak trochu “básnicky” (a možná i rytmicky mu to víc sedělo, nevím). Kdysi dávno nebylo v angličtině žádné pomocné do a zápor se tvořil pouze přidáním not. (I like not beer.)
Dnes už máme do a don't, ale v básních a písních se stále můžeme s něčím takovým (jako weep not) setkat

2)
roads untraveled = cesty, které si neprocestoval ; cesty, kterými si nešel ; cesty, kterými ses nevydal
ono untraveled je zde přídavné jméno (řekněme neprocestované)

3)
Třetímu dotazu nerozumím.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od orim vložený před 10 lety

1)
Protože autor textu chtěl aby to znělo tak trochu “básnicky” (a možná i rytmicky mu to víc sedělo, nevím). Kdysi dávno nebylo v angličtině žádné pomocné do a zápor se tvořil pouze přidáním not. (I like not beer.)
Dnes už máme do a don't, ale v básních a písních se stále můžeme s něčím takovým (jako weep not) setkat

2)
roads untraveled = cesty, které si neprocestoval ; cesty, kterými si nešel ; cesty, kterými ses nevydal
ono untraveled je zde přídavné jméno (řekněme neprocestované)

3)
Třetímu dotazu nerozumím.

Děkuji.

1)Takže v písních je možné použít tuto formu? A v běžné řeči?

2)Co to je za spojení? Roads je podstatné jméno a untraveled je přídavné jméno. Jsou pro to nějaká gramatická pravidla? Přece je většinou přídavné jméno před podstatným.

3)To jsem právě myslel tu otázku 2.

  1. v písních ano, v běžné řeči ne
  2. v písních a básních je toto přehození normální, obdobně jako v češtině, zkrátka když autor potřebuje rým, tak to přehodí

V britskej angličtine je to untravelled.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 10 lety
  1. v písních ano, v běžné řeči ne
  2. v písních a básních je toto přehození normální, obdobně jako v češtině, zkrátka když autor potřebuje rým, tak to přehodí

Děkuji. A přídavná jména tedy v běžné řeči stoji před podstatným jménem?

Viz.-roads untraveled-to je v písni a normálně se řekne untraveled roads?

Takže toto přehození se používá jen v písních a básních?

V tomto konkrétnom prípade je toto prehodenie len v pesničkách a básniach.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Patrik vložený před 10 lety

V tomto konkrétnom prípade je toto prehodenie len v pesničkách a básniach.

Dík. A nevíte jaký gramatický jev je tohle-participle adjectives

Dočetl jsem se,že tyto přídavná jména se dávají za podstatné.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Hladnov vložený před 10 lety

Dík. A nevíte jaký gramatický jev je tohle-participle adjectives

Dočetl jsem se,že tyto přídavná jména se dávají za podstatné.

Viz-These are sometimes called participle adjectives.

I wrote to the person concerned. I got a rebate for tax paid. They worked through the night to repair the damage caused. I need to contact the people responsible.

beautiful woman je vždy pekna žena, nie len v sučasnosti, je to prirodzená krása, ale best rooms available nie sú vo všobecnosti vždy dostupné, len teraz v súčasnej situácií takisto present people sú súčasní ľudia vo všeobecnosti pričom people present su ľudia prítomní len tu a teraz, nie vo všeobecnosti (hoci tu sa to trochu aj inak prekladá) the president elect je teraz zvolený prezident v súčasnosti a nemože byť všeobecne vždy zvolený nie je to jeho vlastnosť teda ak je to vlastnosť vždy trvajúca je pred pod. menom, ak to vyjadruje len stav vzťahujúci sa na to pod. meno a vyjadruje len proste niečo iné ako vlastnosť tak je za pod. menom (neviem či mám pravdu, len si to myslím a pokiaľ sa mýlim, tak sa dopredu ospravedlňujem)

A tak vlastne môžeš povedať best available room, pričom to znamená, že je to najlepšia izba aká je v hoteli vôbec a best room available je izba, ktorá je najlepšia a aj v súčasnosti dostupná 

Souhlasím s Patrikem. Některá přídavná jména lze dát jednak před podstatné jméno, podle standardního anglického slovosledu, ale i za něj, ovšem 1) nelze tak učinit se všemi přídavnými jmény a 2) jiným postavením ve větě dostanou i jiný význam. Příklady, které Patrik uvedl, jsou ukázkové. 

Zároveň is myslím, že tento jev se nejmenuje participle adjectives, ale post-positive adjectives.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 10 lety

Souhlasím s Patrikem. Některá přídavná jména lze dát jednak před podstatné jméno, podle standardního anglického slovosledu, ale i za něj, ovšem 1) nelze tak učinit se všemi přídavnými jmény a 2) jiným postavením ve větě dostanou i jiný význam. Příklady, které Patrik uvedl, jsou ukázkové. 

Zároveň is myslím, že tento jev se nejmenuje participle adjectives, ale post-positive adjectives.

Tohle jsem našel v Practical English Usage.

Some adjectives can be used after nouns. This is common with adjectives ending in -able/-ible.

Postpositive adjectives are commonly found together with superlative.

the best hotel available=TTT

the best available hotel se tedy nedá použít?

1)Takže když mám superlativ,tak platí výše zmíněné pravidlo?

2)It is the only solution possible. It is the only possible solution.

Jaký je zde rozdíl?

Velmi děkuji.

Toto jsou adjectives, ktera meni vyznam svym postavenim po/pred noun:

Concerned, involved, opposite, present, proper, responsible

U ostatnich adjectives koncicich na ible/able se vyznam nemeni.

Uvedomte si ale, ze toto je velmi pokrocila gramatika, Martin Hewings ji napr.radi do CPE.

Dobrý den, byla bych moc vděčná za radu s následujícím:

This is moment of truth, and people of faith working for human rights must be honest and** ***acknowledge the role our own leadership plays for good or ill.*****

We must speak out about the power of Islam to affect positive change in the lives of women, girls, and all people. We must take responsibility to spread this message. We should not wait for leaders to tell us, we should begin in childhood, at the grassroots, to educate our young about human rights, peace-building, and coexistence …

Stačí mi pouze výše zvýrazněná věta, ostatní text jsem přidala pro pochopení kontextu. Předem velmi děkuji!

 

Vlákno je zamčené. Nelze do něj přispívat.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.