Help for English

She made him a good wife.

 

Co to prosím znamená?

She was a good wife to him.

jo táák, děkuju

asi se jedná o význam 11? http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…glish/make_1

Na pohled se mi vybízí spíš překlad ve smyslu, že si z něj udělala dobrou manželku.

Neobjasnil by to někdo více? Třeba s více příklady? Díky

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jakub Ryba vložený před 10 lety

asi se jedná o význam 11? http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…glish/make_1

Na pohled se mi vybízí spíš překlad ve smyslu, že si z něj udělala dobrou manželku.

Neobjasnil by to někdo více? Třeba s více příklady? Díky

Jak si z něj mohla udělat manželku? Takový překlad se sice nabízí, ale má jeden problém. Nedává smysl. Taky by to mohlo být, že bohyně mu udělala dobrou manželku z hlíny apod. Ale bohužel je to také trochu nesmysl, tedy alespoň v normálním kontextu. Navíc, kdyby udělala Z NĚHO manželku, bylo by tam spíše OUT OF HIM. – She made a good wife out of him.

Můžete anglicky říct např. I'd make a good husband. – byl bych dobrým manželem / byl by ze mě dobrý manžel (kdyby si mě někdo chtěl vzít).

Ale zároveň tam mohu dát ten předmět – I'd make her a good husband (kdyby si mě chtěla vzít).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 10 lety

Jak si z něj mohla udělat manželku? Takový překlad se sice nabízí, ale má jeden problém. Nedává smysl. Taky by to mohlo být, že bohyně mu udělala dobrou manželku z hlíny apod. Ale bohužel je to také trochu nesmysl, tedy alespoň v normálním kontextu. Navíc, kdyby udělala Z NĚHO manželku, bylo by tam spíše OUT OF HIM. – She made a good wife out of him.

Můžete anglicky říct např. I'd make a good husband. – byl bych dobrým manželem / byl by ze mě dobrý manžel (kdyby si mě někdo chtěl vzít).

Ale zároveň tam mohu dát ten předmět – I'd make her a good husband (kdyby si mě chtěla vzít).

Pokud Jakub uvažoval něco jako: Udělala ho dobrou manželkou tak to už by pochopitelné bylo, ne? – myslím gramaticky, ne fakticky. Nepotřeboval by tam “out of him”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od twilight vložený před 10 lety

Pokud Jakub uvažoval něco jako: Udělala ho dobrou manželkou tak to už by pochopitelné bylo, ne? – myslím gramaticky, ne fakticky. Nepotřeboval by tam “out of him”.

Ale když to řeknete jen tak, tak to prostě ‘udělal ho manželkou’ neznamená a protože to nic neznamená fakticky, nikdo to tak nebude chápat ani gramaticky.

A pokud by někdo takovou divnou větu chtěl říct, řekl by to jinak, třeba s tím OUT OF HIm, nebo SHE MADE HIM INTO A GOOD WIFE, SHE TURNED HIM INTO A GOOD WIFE.

Např. věta MAKE SOMEBODY A GOOD MAN už takto být může, protože to dává smysl.

Díky, no myslel jsem to, jakože ho např. donutila vařit, uklízet, žehlit, zaobstarávat děti do školy apod. (činosti, které většinou dělá žena) – Udělala si z něj dobrou manželku. = což by tedy bylo asi s tím TURNED INTO

Mate mě právě tady ta příkladová věta: He makes King Lear a truly tragic figure.. což je vlastně stavbou stejné jako She made him a good wife.

Ale ano, ta struktura je v pořádku, uvádím:

Např. věta MAKE SOMEBODY A GOOD MAN už takto být může, protože to dává smysl.

Je tu ale to, že věta SHE MADE HIM A GOOD WIFE už má normální význam, znamená to, že pro něho byla dobrou manželkou. Tudíž podivný význam typu ‘ona si z něho udělala manželku’ nikoho ani ve snu nenapadne.

Trošku to přeženu. Česká věta SETŘEL PODLAHU. Je to přece jasné. Napadlo by někoho, že by to mohlo možná i znamenat ‘vynadal podlaze’? (analogie k šéf mě pěkně setřel) Můžeme se dohadovat, jak moc teoreticky je teoreticky možné takhle setřít podlahu, ale všichni víme, že je to nesmysl. V komunikaci bychom to tak použít nemohli, i kdyby bylo možné podlahu setřít, protože by to nikdo nepochopil, nikdo by v tom takový nepravděpdobný význam nehledal, když je tu význam, který je normální. A pokud bych opravdu chtěl vyjádřit, že někdo fakt tu podlahu slovně setřel, potom bych to musel říct tak, aby to bylo zcela jednoznačné.

aha! díky, teď je to jasné už

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.