Help for English

kratky text - preklad do slovenciny

 

Ahojte, som tu novy a potreboval by som pomoct s prekladom jedneho pre mna nepochopitelneho textu z jednej pesnicky 

“Every click regret and pedal pressed To the backboard of my future” a “Life sold short with the truth of No sun rising”

cele lyricsi tu: AFFK – React/Regret

Every click (of something, don't know what) causes regret, “pedal pressed to the backboard” means (I think) when you push down on the car accelerator all the way.

the “life sold short…” I have no idea. It's a bit bla bla.

(sorry, it's not a translation to Slovak, but just trying to explain it – as best I could because it's not very clear.) 

Tá prvá časť (Every click regret and…) je pre mňa záhadou.

K tomu Life sold short with the truth of no sun rising

Pre úplnosť uvediem celú strofu a kúsok:
She caught me off guard
Life sold short with the truth of
No sun rising
Now it's all gone
The consequences seem
Never-ending

(Rescue me)
So rescue me
etc.

Teraz odporúčam prečítať niečo o tzv. short selling
- napr. tu
- alebo podrobnejšie tu

No a v tom texte sa spieva, že bol takýmto spôsobom predaný jeho život.. (žiadna výhra teda… ) ..a pravda je taká, že slnko pre neho už nikdy nevyjde.

Ono je to metafora za metaforou, že… ale význam by som videl asi ten, že ho prichytila nepripraveného, požičala si jeho život, ktorý potom predala (v zmysle významu short selling), no a teraz je už všetko v paži a následky sú nedozierne… 

Ono celá pieseň je tak nadupaná optimizmom a slnečným pohľadom na život , že keď som si ten jej text prečítal, musel som sa ísť nadýchať čerstvého vzduchu. Fakt hustota! 

Myslím, že by som túto pieseň zaradil do nového žánru hate song !

Odkaz na příspěvek Příspěvek od američanka vložený před 11 lety

(sorry, it's not a translation to Slovak, but just trying to explain it – as best I could because it's not very clear.) 

thank you it helped me a lot

Odkaz na příspěvek Příspěvek od orim vložený před 11 lety

Tá prvá časť (Every click regret and…) je pre mňa záhadou.

K tomu Life sold short with the truth of no sun rising

Pre úplnosť uvediem celú strofu a kúsok:
She caught me off guard
Life sold short with the truth of
No sun rising
Now it's all gone
The consequences seem
Never-ending

(Rescue me)
So rescue me
etc.

Teraz odporúčam prečítať niečo o tzv. short selling
- napr. tu
- alebo podrobnejšie tu

No a v tom texte sa spieva, že bol takýmto spôsobom predaný jeho život.. (žiadna výhra teda… ) ..a pravda je taká, že slnko pre neho už nikdy nevyjde.

Ono je to metafora za metaforou, že… ale význam by som videl asi ten, že ho prichytila nepripraveného, požičala si jeho život, ktorý potom predala (v zmysle významu short selling), no a teraz je už všetko v paži a následky sú nedozierne… 

Ono celá pieseň je tak nadupaná optimizmom a slnečným pohľadom na život , že keď som si ten jej text prečítal, musel som sa ísť nadýchať čerstvého vzduchu. Fakt hustota! 

Myslím, že by som túto pieseň zaradil do nového žánru hate song !

dakujem viem, ze su to metafory, ale to mi neslo nejak do hlavy tamto si precitam asi tamto “…nadupaná optimizmom a slnečným pohľadom na život…” je sarkazmus, ze? …som nepochopil ten “hate song” ;D akoze myslis, ze hatuje zivot, ci ty hatujes tu pesnicku, ci co? len tak som nepochopil, takze to je len pre moju zvedavost 

“…nadupaná optimizmom a slnečným pohľadom na život…” je sarkazmus, ze?

sarkazmus ani nie, skôr irónia

…som nepochopil ten “hate song”

no, je to presný opak love songu, takže hate song
Neviem teda, čo presne mu tá deva, o ktorej spieva, vykonala, ale väčšiu nenávisť k človeku som ešte v piesni vyjadrenú nevidel…

tamto si precitam asi tamto

??? toto som zasa nepochopil ja…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od orim vložený před 10 lety

“…nadupaná optimizmom a slnečným pohľadom na život…” je sarkazmus, ze?

sarkazmus ani nie, skôr irónia

…som nepochopil ten “hate song”

no, je to presný opak love songu, takže hate song
Neviem teda, čo presne mu tá deva, o ktorej spieva, vykonala, ale väčšiu nenávisť k človeku som ešte v piesni vyjadrenú nevidel…

tamto si precitam asi tamto

??? toto som zasa nepochopil ja…

“tamto si precitam” bolo k tomu short sellingu “asi tamto” – mala byt predtym ciarka a malo to byt k tomu “…nadupaná optimizmom a slnečným pohľadom na život…” bol asi sarkazmus 

a btw. aj to dievca je asi tiez metafora

a mozes mi prosim ta napisat ako “citujes” prispevok.. nevidim tu ziadny navod a BB kody tu asi nefunguju 

aha, už chápem

to dievca je asi tiez metafora

nevylučujeme…

a mozes mi prosim ta napisat ako “citujes” prispevok..

Viď súkromná správa

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.