Help for English

I'm in to deep.

 

Nevíte někdo prosím význam?

I'm in too deep means either that you're too emotionally involved in something (a relationship) OR it can mean that you're involved with something that's more than you can handle or something that you don't want to be doing .

jsem v tom až po uši.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 10 lety

jsem v tom až po uši.

Would you say that about an emotional involvement as well?

yep

Thanks

Odkaz na příspěvek Příspěvek od američanka vložený před 10 lety

Would you say that about an emotional involvement as well?

Yes.. Jsem do ní po uši zamilován stejně jako ten druhý význam, který nedá nevzpomenout na Pulp Ficiton – Moje jméno je Uši a ty si až po uši v hovnech. 

Jinak jde to použít i “na pokračování” ve větě? Něco jako I'm in too deep of loving her. Či je to jen fráze na konci s tečkou? Díky

Odkaz na příspěvek Příspěvek od američanka vložený před 10 lety

Would you say that about an emotional involvement as well?

I think it's mainly that emotional involvement one that we use this phrase for. 

Okamžitá asociace: Britney Spears – Crazy
You drive me crazy
I just can't sleep
I'm so excited, I'm in too deep
Ohh… crazy, but it feels alright
Baby, thinkin' of you keeps me up all night

to oops: Nemáš to náhodou odsuď? (na netu je dokonce text se stejným preklepem “I'm in to deep” … možná to tě taky zmátlo..?)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 10 lety

I think it's mainly that emotional involvement one that we use this phrase for. 

Now that I think about it, you're right – it's the same in English. I'm mixing it up with in over one's head, which is also used for situations when you have no idea what you're doing 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od američanka vložený před 10 lety

Now that I think about it, you're right – it's the same in English. I'm mixing it up with in over one's head, which is also used for situations when you have no idea what you're doing 

Znovu díky za odpověď by the way.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od američanka vložený před 10 lety

Now that I think about it, you're right – it's the same in English. I'm mixing it up with in over one's head, which is also used for situations when you have no idea what you're doing 

But still, couldn't this phrase be used about an emotional involvement as well?
What I picture in my mind is the image of a person that is getting into water.
I can't see a big of a difference between příliš hluboko a voda výš než dosáhneš. (nad hlavu).

Jak se mimochodem nejlépe přeloží obrat to be in over my head?
Já to překládám buď jako:
1. Je to nad moje chápání.
2. Úplně mně to přerostlo přes hlavu – když něco absolutně nezvládám. Ale říkám si, že to ale může být i ohledně citů – ale je to jen dedukce.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od orim vložený před 10 lety

Okamžitá asociace: Britney Spears – Crazy
You drive me crazy
I just can't sleep
I'm so excited, I'm in too deep
Ohh… crazy, but it feels alright
Baby, thinkin' of you keeps me up all night

to oops: Nemáš to náhodou odsuď? (na netu je dokonce text se stejným preklepem “I'm in to deep” … možná to tě taky zmátlo..?)

ano, přesně odsud to mám a všem děkuji za komentáře! 

Mohu tam tedy něco přidat, jako I'm in too deep of loving her.?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.